Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел шӑп кӑнтӑр тӗлне хӑпарса ҫитме те ӗлкӗрейменччӗ, умра лӑпсӑркка йывӑҫсем айне путнӑ хӗрлӗ чул ҫуртсем курӑнма пуҫларӗҫ.

Не успело еще солнце переместиться в южный край неба, как впереди уже показались красные кирпичные дома, утопающие в темной зелени.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ мӗншӗн иккен ҫав ҫуртсем.

Вот они к чему, дома эти разные.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑнпа та халь эпир ҫакӑн пек шут тытрӑмӑр: уйрӑм ҫуртсем тӑвас та, ҫав ыйткалакансене питӗрсе лартас, терӗмӗр: ан ҫӳреччӗр вӗсем урам тӑрӑх, ан хуйхатчӑр пирӗн намӑса.

И вот ныне придумали мы: запереть нищих в дома такие особые и чтоб не ходили они по улицам, не будили бы нашей совести.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла ӗнтӗ ҫав ҫуртсем чухӑнсем, ыйткалакансем валли, тетӗн?

Так вот, говоришь ты, что дома эти для бедных, нищих, стало быть?

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Часах вӑл аллисемпе кирпӗч ҫуртсем енне тӑсса кӑтартрӗ:

Вскоре он указал рукой на кирпичные дома:

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсир ҫуртсем проектлатӑр, вӗсене ҫӗклетӗр кӑна мар, пархатарлӑ ӗҫ пурнӑҫлатӑр — пирӗн пурнӑҫри ырӑ улшӑнусен никӗсене хыватӑр.

Вы не просто проектируете и строите объекты, вы созидаете, закладываете фундамент позитивных перемен в нашей жизни.

Строительсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/08/glav ... aet-s-dnem

Ҫуртсем хыҫӗнчен аэродром курӑнать.

За постройками виден аэродром.

1. Юрӑxлӑ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗнӗ ҫуртсем, аллейӑсем, спорт площадки.

Новые дома, аллеи, спортплощадки.

1. Юрӑxлӑ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Икӗ-виҫӗ хутлӑ ҫуртсем, йӑлтӑр-ялтӑр вывескӑсем — куҫсем алчӑраса каяҫҫӗ.

Дома в два-три этажа, яркие вывески — глаза разбегаются.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем ҫуртсем, ҫунатсем, слонсем, ҫӑварӗсене карнӑ крокодилсем пек курӑнаҫҫӗ.

Они принимали форму домов, крыльев, слонов, вытянувших хоботы, крокодилов, разинувших пасть.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпир куртӑмӑр та ҫав хула тулашӗнче фанерсемпе, тирсемпе, кӗҫҫесемпе кара-кара тунӑ ҫуртсене аса илтӗмӗр, чуллӑ пушӑ вырӑнсенче халь урамсемпе ҫуртсем ҫук.

Мы увидели и вспомнили дома, построенные из фанеры, шкур, войлока, за городом, на каменистых пустырях, где сейчас нет улиц и домов.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӗр хӑваласа янӑ саранчасем каллех хула синелле вӗҫсе ҫуртсем ҫийӗпе иртеҫҫӗ.

Согнанная с одного места, саранча снова летела на город и проносилась над домами.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӗрлӗ ӗмӗрсенче лартнӑ илемлӗ ҫуртсем курӑнакан сӑрт ҫинче Икбал мавзолейӗ ҫӗкленсе ларать.

где на холме, с которого видно все разноцветное скопление построек Лахора разных столетий, возвышается мавзолей Икбала.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Максим Горький ҫырнӑ «На дне» пьесӑри ҫӗр каҫмалли ҫуртсем кунта кану ҫурчӗ вырӑнӗнче пулнӑ пулӗччӗҫ.

Ночлежный дом, описанный Максимом Горьким в пьесе «На дне», показался бы здесь домом отдыха.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫав йывӑҫсем айӗнче «Пин те пӗр каҫ» юмахри джинсен дворецӗсем евӗрлӗ темле шурӑ ҫуртсем курӑнаҫҫӗ.

На фоне этих деревьев белели какие-то постройки, похожие на дворцы джиннов из тысячи и одной ночи.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Яла пырса кӗретӗн те — ҫуртсем пӗтӗмпех ним тӗлли-паллисӗр сапаланса лараҫҫӗ, урамсем ӑҫтине те ӑнланса илме ҫук.

Въедешь в деревню — беспорядочно разбросанные хаты, не поймёшь — где тут улица.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ровенькире вӗсен йывӑр снарячӗсем ухлатса ҫурӑлаҫҫӗ, ҫуртсем ишӗле-ишӗле анаҫҫӗ, ялкӑшса ҫунаҫҫӗ, хура тӗтӗм ҫӗр ҫумӗпе йӑсӑрланса сарӑлать.

В Ровеньках рвались их тяжёлые снаряды, горели и разрушались дома, низко стелился чёрный дым.

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах Олег ҫак вӑхӑтра ҫуртсем хушшинче тӑракан йӗрлевҫӗсен хура мӗлкисене асӑрхама ӗлкӗрнӗ.

Но Олег уже успел разглядеть тёмные фигуры преследователей меж домами.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Люба, Уля, Коля Сумской, Толя Попов, Сеня Остапенко тата ыттисен те — ытти ҫуртсем ҫине.

Люба, Уля, Коля Сумской, Толя Попов, Сеня Остапенко и другие — на других домах.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сӑрӑ, тӗтреллӗ ирхине мӗнпур ҫӳлӗ ҫуртсем, шахта трубисем, терриконсем ҫинче тата хула паркӗнчи чи ҫӳлӗ йывӑҫ тӑрринче ҫынсем хӗрлӗ ялавсем ҫакӑнса тӑнине курчӗҫ.

Серым, пасмурным утром на всех высоких зданиях, на шахтных трубах, терриконах и на самом высоком дереве в городском парке люди увидели красные флаги.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех