Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилпе (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ҫур ҫухрӑм пек кайса, ҫилпе силленсе ларакан, пӗр ик-виҫ типӗ ҫулҫӑллӑ ҫӳллӗ юман маяк тӗлне ҫитсессӗн, вӑл лашине сулахаялла тытнӑ.

И, отъехав с полверсты, у высокой мотавшейся от ветра дубовой ветки с сухими, кой-где державшимися на ней листьями, свернул влево.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кайран вӑл тавҫӑрса илнӗ: ӑна хӑйӗн вӑрӑм пальтон сулланса тӑракан аркийӗсем, ҫилпе ҫавӑрӑнса илсе йӗри-тавра ҫыхса, тӑлласа хунӑ пулнӑ.

Оказалось, — что это ветер подхватил его длинное пальто и, захлестнув развевавшиеся полы вокруг лестницы, заключил его в плен, из которого невозможно было освободиться.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӑвӑл сивӗ, вӑйлӑ ҫилпе пуҫланса кайнӑ.

Шторм начался резким, холодным ветром.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малтан Райтсем ун пек ҫилпе планера ангартан та илсе тухасшӑн пулман.

Райты сомневались, стоит ли выводить машину из ангара.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑю вӗҫӗсем ҫилпе вӗлкӗшеҫҫӗ.

Ленточки взлетают по ветру.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫилпе сирӗлнӗ ҫивитти витӗр ҫӑлтӑрсем курӑнаҫҫӗ.

Сквозь растрепанную крышу светят звезды.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эсӗ унӑн ҫӳҫӗпе асамласа, хӑй те ҫунса кайтӑр тесе, ҫунтармастӑн-и, хӑйне те шыв илтӗр тесе, шыва пӑрахмастӑн-и, унӑн йӗрӗ те ҫӗр ҫинче ан юлтӑр тесе, ҫилпе вӗҫтерсе ямастӑн-и?

— Ты не будешь колдовать над его волосами и жечь их, чтобы он сгорел сам, и бросать их в воду, чтобы его самого взяла вода, и развевать по ветру, чтобы от него не осталось даже следа на земле?

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Курӑр: пур ҫӗрте те, пур утравсем ҫинче те, хӗвелӗн йӑлтӑркка шевлисене тинӗс ҫийӗн сапаласа, ҫилпе ӗҫлекен цилиндр евӗрлӗ ҫутӑ двигательсем ҫаврӑнса лараҫҫӗ.

Смотрите: везде, на всех островах, разгоняя по морю солнечные зайчики, вращаются блестящие цилиндрические ветродвигатели.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, эсир ҫилпе ӗҫлекен двигателӗн тӗнӗлӗ ҫинче антеннӑн йӑлтӑркка тури пуррине хӑвӑрах асӑрхаса илтӗр?

Может быть, вы заметили блестящую гребенку антенны на оси цилиндра ветродвигателя?

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аялта, ҫилпе ӗҫлекен двигатель айӗнче — люк.

Внизу, под ветряком, — люк.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл питӗ лӑпкӑ ҫилпе те ӗҫлет.

Он работает от самых слабых ветров.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ вӑл ҫилпе ӗҫлекен двигатель пулнине пӗлтӗр-и ӗнтӗ?

Теперь вы видите, что это ветряной двигатель?

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн ҫӳхе те симӗс платьи виноград тӗмисем ҫинчи ҫулҫӑсем пекех ҫилпе варкӑшса пырать.

Легкое зеленое платье трепетало и шелестело от ветра, как листья на виноградных кустах, среди которых она проходила.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫилпе сулланса вӑл танкер люкне ҫав тери ҫирӗппӗн пӑрса хупса лартнӑ хӑлӑпа шыранӑ майлах туйӑнса кайрӗ.

Раскачиваясь от ветра, он будто бы искал скобы у завинченной накрепко крышки люка.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӳҫӗ ӑна тарӑхтарсах ҫитерчӗ: кӑтра ҫӳҫ пайӑркисем пӗрехмай ҫилпе вӗлкӗшсе тӑраҫҫӗ, унӑн ҫамкине кӑтӑклаҫҫӗ.

Она его раздражала: волосы путались от ветра и щекотали лоб.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кантра ҫине типме ҫакнӑ кӗпе-йӗмсем ҫилпе вӑркӑшса тӑраҫҫӗ.

Веревка с бельем, колышущимся от ветра.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл пӗр тӗлсӗр шуррӑн курӑнакан чӳрече ҫине, ҫилпе варкӑшакан ҫурма витӗр курӑнакан чӳрече карри ҫине, чертеж тумалли сӗтелсем ҫине пӑхса тӑрать.

Она бесцельно смотрела на белый переплет окна, на колыхавшиеся от ветра полупрозрачные занавеси, на чертежные столы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам ҫӳлелле хӑпарса чалӑшнӑ плошадка вӗҫӗ ҫине, хӗрӗх метрлӑ конструкцин шыв ҫинелле чалӑшса тӑракан тӑрри ҫине, ун ҫинче ҫилпе сулланса тӑракан хунар ҫине пӑхрӗ те Гасанова ҫав териех шеллесе пӑрахрӗ.

Мариам смотрела на приподнявшийся конец площадки, на вершину наклонившейся к воде сорокаметровой конструкции, где раскачивался от ветра фонарь, и ей стало искренне жаль Гасанова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Григорянпа моторист ҫилтен вышка айне пытанса ларнӑ: вышка айне ҫилпе ҫумӑр кӗмелле мар тунӑ.

Григорян и моторист спрятались от ветра под вышку: внизу она была защищена от непогоды.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫилпе хӑмӑш чӑштӑртатать тата хыр хуппи вистенни илтӗнет.

Камыш поскрипывает, и трещит кора на соснах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех