Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялсене (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малта, яланхи пекех умри ҫула туйипе хыпашласа, Кандыба утать; ку таврари ҫулсене вӑл лайӑх пӗлет, пысӑк ялсене те шӑпах праҫник е пасар кунӗсем тӗлне ӗлкӗрет.

Впереди, все так же постукивая палкой, шел Кандыба, отлично знавший дороги и поспевавший в большие села к праздникам и базарам.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юр ҫурӗ те, ҫулсене, уй-хире, ялсене витсе лартрӗ.

Выпал глубокий снег и покрыл дороги, поля, деревни.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпӗ ҫунакан ялсене, пушанса юлнӑ уй-хирсене, тыткӑна илнисене пере-пере пӑрахнине, аманнисене вӗлернине, персе вӗлернӗ хӗрарӑмсене мантӑм; эпӗ Францие акӑлчансене сутнине те манса, тӑван ҫӗршыва пӑвакан ҫынна ирӗке кӑлартӑм.

Куҫарса пулӑш

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пирӗн пата ыйтмасӑрах килчӗ, пирӗн ялсене вирхӗнсе кӗчӗ, пирӗн ҫуртсене, вырӑс тырпулсене вут чӗртсе ҫунтарчӗ, пирӗн фермӑсене аркатрӗ, пирӗн арӑмсемпе ачасен вара ҫурхи кайӑксем юрлама пуҫличченех вӑрмансем тӑрӑх ирӗксӗрех ҫара уран сӗтӗрӗнсе ҫӳремелле пулчӗ.

Она пришла сюда мутить наши села, жечь наши дома и наши нивы, разбивать картечью наши фермы; это из-за вас наши жены и дети вынуждены были босые бежать в леса, когда еще пела зимняя малиновка.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мон-Доль ҫине вырнаҫтарнӑ тупӑсенчен персе ҫывӑхри ялсене аркатса тӑкма, десант анмалли ҫыран хӗррине тӑшмантан тасатма пулать.

Артиллерия, установленная на горе Мон-Доль, снесла бы с лица земли ближние деревни; и очистила бы для английского десанта все побережье.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл дивизисем хуласемпе ялсене тата крепоҫсене ҫавӑрса илнӗ.

Эти дивизии захватывали города, деревни и крепости.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӑл чӑнах та хаяр, — терӗ Робеспьер, — вӑл ялсене вут тӗртсе ҫунтарать, суранланнисене тӗп тӑвать, тыткӑна лекнисене тата хӗрарӑмсене персе пӑрахать.

— Поистине свиреп, — подтвердил Робеспьер, — он сжигает дотла селения, добивает раненых, умерщвляет пленных, расстреливает женщин.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ҫунакан ялсене, пушанса юлнӑ уй-хирсене, тыткӑна илнисене пере-пере пӑрахнине, аманнисене вӗлернине, персе вӗлернӗ хӗрарӑмсене мантӑм; эпӗ Францие акӑлчансене сутнине те манса, тӑван ҫӗршыва пӑвакан ҫынна ирӗке кӑлартӑм.

Я забыл горящие деревни, опустошенные поля, истребляемых пленных, добиваемых раненых, расстрелянных женщин; я забыл, что Францию предали англичанам, и освободил убийцу родины.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Лантенак Бретань ҫӗрӗ ҫине ура ярса пуснӑ-пусманах, вӑл хушнипе ялсене вут тӗртсе ҫунтарма, пурне те пере-пере вӗлерме пуҫланӑ.

Едва только он ступил на бретонскую землю, как, по его приказу, запылали деревни и начались массовые расстрелы.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Васили, аҫуна илсе кай пӗрле, хамӑр ялсене пырса куртӑр.

Василий, возьми отца с собой, пусть односельчан повидает.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пур ҫӗре те, Дон патне ҫитиччен те, Дон урлӑ та, пур хуласемпе ялсене те…

Во все места, до самого Дона и за Дон, во все деревни и города…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Кӳршӗри ялсене реквизици тума ирӗк парӑр!

— Вы разрешите реквизировать в соседних деревнях?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тырӑ пани — харпӑрхӑйне те, пур хамӑр ҫынсене те сутни, пур ялсене те саланнӑ, пурин хӑлхине те ҫитнӗ, кашни чӗрене кӗрсе ларнӑ приказа пурнӑҫа кӗртменни пулать.

Дать хлеб значило предать самого себя и своих, не выполнить приказа, который облетел все деревни, дошел до всех ушей, запал в каждое сердце.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Костинкӑра пур арҫынсене те вӗлернӗ, хӗрарӑмсемпе ачасене хӗрӗх градуслӑ сивӗре кӗпе вӗҫҫӗн хире хӑваласа тухнӑ, вара вӗсем, ҫӑлӑнӑҫ шыраса кӳршӗри ялсене кайнӑ чух, ҫул синче вилсе пӗтнӗ.

Костинки, в которой казнили всех мужчин, а женщин с детьми выгнали в одних рубашках на сорокаградусный мороз, и они погибли по дороге в далеко расположенные соседние деревни.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тата вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче лере, хӑйсем патӗнче, пире мӑйкӑчлама вӗрен явса ларнисене кунта епле илсе килнине, вӗсем епле ӗҫленине, ҫунтарса янӑ ялсене, ишӗлтернӗ хуласене ҫӗнӗрен тунине, пӗрер кирпӗчӗн пухнине курасчӗ.

И еще посмотреть бы, как сюда привезут тех, что в войну там, у себя, сидели, плели веревку на наши шеи, как они будут отстраивать сожженные деревни, заново ставить разрушенные города.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗн тери ҫаратса, аркатса хӑварнӑ вӗсем ялсене!

А как разорена деревня!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Офицерсем хавхалантарнипе вӗсем ялсене ҫӗмӗрсе пырса кӗреҫҫӗ.

Подстрекаемые офицерами, они врывались в деревни.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫурҫӗр Двина ҫине пырса ҫитнӗ хыҫҫӑн тепӗр темиҫе кунтан батальона Двина ҫинчи Березник таврашӗнчи ялсене вырнаҫтарса тухрӗҫ.

Через несколько дней после приезда на Северную Двину батальон был расквартирован по деревням вокруг селения Двинский Березник.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вага тӑрӑхӗнчи пур ялсене те ҫирӗплетнӗ-и?

— Все деревни по Ваге укреплены?

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан вӑл Шенкурска тата Шенкурск вулӑсӗнчи ялсене ӗлӗкхи арендаторсем, купецсем, вӑрман промышленникӗсем, патша чиновникӗсем тата полицейскисем каялла таврӑнни ҫинчен, кулаксемпе пуянсем каллех пуҫне ҫӗклени, пӗтӗм уй-хирсемпе ҫарансем тата вӑрмансем каллех вӗсен аллине куҫни ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ.

Затем он стал рассказывать, что в Шенкурск и в деревни по всей Шенкурской волости вернулись старые арендаторы, купцы, лесопромышленники, царские чиновники и полицейские, что снова подняли голову кулаки и богатеи, в руки которых опять перешли все угодья и леса.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех