Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхине (тĕпĕ: чӗлхе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл чӗлхине кӑларсах тем ҫырнӑ.

И, высунув на сторону язык, писал.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах хӗрарӑм чӗлхине шӑл хушшинче тытма пӗлекенскер пулман-мӗн.

Но женщина совершенно не умела держать язык за зубами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем, вырӑс чӗлхине хуҫкаласа, иртен-ҫӳренсенчен: — кам, ӑҫта тата мӗншӗн каять, тесе ыйта-ыйта тӗпченӗ.

И на плохом русском языке опрашивали проходящих, кто, куда и зачем идёт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тӗшши пирӗн пултӑр, чӗлхине вара пӗлсе илӗпӗр…

Главное, суть уловить, а с языком разберемся…

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юлашкинчен вӑл, чӗлхине аран-аран хускаткаласа, сӑмах хушрӗ:

Он проговорил наконец, с трудом выдавливая из себя слова:

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ача тарӑхнипе чӗлхине шаклаттарса илчӗ.

Мальчик с досадой щелкнул языком.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл тата тепӗр сӑмах та хушрӗ, пит те хаяр сӑмах хушса каларӗ, шӑпах бавар сӑмахне, сӑра тӑвакан баварецсен сӑмахне, ӑна вара пурте, нимӗҫ чӗлхине пӗлменнисем те ӑнланса илчӗҫ.

Он добавил еще одну фразу, специально баварского и даже пивнобаварского строя, столь соленую, что ее поняли все, даже те, что не знали немецкого языка.

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Надзиратель темле чалӑшшӑн та йывӑррӑн, кулас пек, шӑлӗсене йӗрчӗ, ывӑҫ тупанӗпе ҫухаран тытӑнса китель арки таранах хыпашласа илнӗ, тӳммисене тата-тата пӑрахрӗ, чӗлхине аран-аран ҫавӑркаласа ирсӗрӗн вӑрҫса илчӗ, вара, сасартӑк ҫаврӑнчӗ те, алӑкран хӑвӑрт тухрӗ.

Надзиратель усмехнулся кривой и тяжелой усмешкой, повел ладонью от воротника по борту кителя, обрывая пуговицы, выругался скверной бранью, с трудом ворочая языком, и неожиданно быстрым поворотом шагнул за дверь.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Нимӗҫ чӗлхине вӑл начар пӗлет, анчах, картта ҫинче огневой точкӑсем хӑш тӗлте тӑнине курсан, хытӑ хыпӑнса ӳкрӗ.

Немецкий язык он знал плохо, но, обнаружив карту с расположением огневых точек, заторопился.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах эпӗ эсир кунти малороссен чӗлхине те пӗлетӗр пулӗ, терӗм…

Но я полагал, что вы и здешнее, малороссийское, наречие разумеете…

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Чимӗр-ха, эсир, тен, вырӑс чӗлхине пӗлсех каймастӑр пулмалла.

— Простите, вы, очевидно, не знаете русского языка.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Икӗ йытти те, чупса ҫитсе, ачасем хушшине кӗрсе выртрӗҫ те хӗрлӗ чӗлхине чӑсса кӑларса, сывласа лараҫҫӗ.

Обе собаки также вскочили в кружок света и тотчас сели, высунув красные языки.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Ҫак вӑхӑтра, вуникӗ сехетпе виҫӗ сехет хушшинче, чи хӗрӳллӗ те хастарлӑ ҫын та сунарта ҫӳреме пултараймасть, чи шанчӑклӑ йытӑ та, куҫне чирлӗ пек хӗссе тата чӗлхине юриех тӑсса кӑларса, сунарҫӑ хыҫҫӑн сӗнкӗлтетсе пыма тытӑнать; хӑйӗн хуҫи ӳкӗтленине хирӗҫ айӑплӑ чухнехи пек хӳрипе суллать, вӑтаннӑ пек пулать, ҫапах та малалла кайма шутламасть вӑл.

В это время, от двенадцати до трех часов, самый решительный и сосредоточенный человек не в состоянии охотиться и самая преданная собака начинает «чистить охотнику шпоры», то есть идет за ним шагом, болезненно прищурив глаза и преувеличенно высунув язык, а в ответ на укоризны своего господина униженно виляет хвостом и выражает смущение на лице, но вперед не подвигается.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Акӑ мӗнпур жидсем кӑшкӑрашса ячӗҫ, хуралта тӑракан жичӗ вара чарӑнӑр тесе систерчӗ, Тарас вӗсем капла кӑшкӑрса хӑй кунта ларнине систересрен те шикленме тытӑннӑччӗ, анчах жидсем яланах ҫапла урамра пакӑлтатнине, вӗсен чӗлхине шуйттан та ӑнланас ҫуккине аса илчӗ те лӑпланчӗ.

Наконец все жиды подняли такой крик, что жид, стоявший на стороже, должен был дать знак к молчанию, и Тарас уже начал опасаться за свою безопасность, но, вспомнивши, что жиды не могут иначе рассуждать, как на улице, и что их языка сам демон не поймет, он успокоился.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах йытти, кун каҫиччен ывӑнса ҫитнӗскер, хӑва сулхӑнӗнче никама нимӗн итлемесӗр, вӑрӑм та хӗрлӗ чӗлхине тӑсса кӑларса питӗ хӑвӑрт-хӑвӑрт сывласа выртрӗ.

Но собака, уставшая за день, безучастно лежала в тени ивняка и часто-часто дышала, высунув длинный розовый язык.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кукубенко вара икӗ енне те ҫивӗчлетнӗ йывӑр хӗҫне икӗ аллипе ярса тытрӗ те лешӗн кӑвакарса кайнӑ тутисенченех чикрӗ: хӗҫ икӗ шӑла хуҫса кӑларчӗ, чӗлхине ҫурмаран касрӗ, пыр тыткӑҫне ҫӗмӗрсе тухса ҫӗре, шалах кӗрсе кайрӗ; ҫапла вӑл ӑна ҫӗр ҫумне ӗмӗрлӗхех пӑталаса хучӗ.

А Кукубенко, взяв в обе руки свой тяжелый палаш, вогнал его ему в самые побледневшие уста; вышиб два сахарные зуба палаш, рассек надвое язык, разбил горловой позвонок и вошел далеко в землю, так и пригвоздил он его там навеки к сырой земле.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫакнашкал чиновниксемпе калаҫнӑ-хутшӑннӑ хыҫҫӑн ман яланах ыйту ҫуралать: нивушлӗ чӑваш чӗлхине аталантарас тесен ман вырӑс чӗлхине манса каймалла?

Куҫарса пулӑш

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Кунти халӑх чӗлхине лайӑх пӗлекенни уҫӑмлӑ ответ панӑ, ҫавӑнпа ӑна чиперрӗнех кӑларса янӑ.

Тот, что хорошо говорил на местном народном языке, дал ясный ответ, и его отпустили с миром восвояси.

Куҫсаҫӳрен икӗ ҫын ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Малтан пирӗн ҫак вырӑнти халӑхпа калаҫма ун чӗлхине вӗренес пулать! — тесе калать, тет, пӗри теприне.

Один из них рассудил так: — Сначала надо будет научиться говорить на языке здешних жителей!

Куҫсаҫӳрен икӗ ҫын ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Улача» сӑмах чӑваш чӗлхине тутар чӗлхинчен кӗнӗ, вӗсем «улача» теҫҫӗ.

Слово «улача» вошло в чувашский язык с татарского «алача».

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех