Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑх сăмах пирĕн базăра пур.
чӑх (тĕпĕ: чӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ сӗтел ҫине тӑпра сарса хутӑм та, чӑх умӗнчех унӑн ӑшне какай татӑкӗсем, сӗлӗ пӗрчисем, ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсем тата ытти те пытара-пытара хутӑм.

Я насыпал на стол слой земли и на глазах у курочки закапывал туда кусочки мяса, зерна овса и т. п.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чӑх ҫапла вальс ташланӑ чухнехи пек ҫаврӑнкалама вӗренсе ҫитсен, эпир тепӗр урок ҫине куҫрӑмӑр.

Когда курочка усвоила этот приём и научилась «вальсировать», мы перешли к следующему уроку.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсенчен кашниех мӗн те пулин — чӑх, темӗнле михӗсем, тӗрлӗ кӗпе-тумтирсем йӑтрӗҫ.

Каждый из них что-то тянул: курицу, какие-то мешки, всяческую одежду.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав «ирӗке кӑларакансем», вӗсем хӑйсене ҫапла калатчӗҫ, чи малтан хваттерсемпе чӑх витисене якатма пуҫларӗҫ.

Прежде всего эти «освободители» кинулись по квартирам и курятникам.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫу кунӗ алӑксене питӗрмен, упа ҫури килкартине тухса кайнӑ, ӗнене хӑратса пӗтернӗ, чӑх чӗппине тытса вӗлернӗ.

Дело было летнее, двери оставались незапертыми, и он незаметно прокрался во двор, где ужасно напугал корову, кончилось тем, что медвежонок поймал цыпленка и задавил его.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Чӑх урисем айӗнче чакаланать, лаша валашкине пырса кӗрет, пӳрте темиҫе хут кӗрсе тухнӑ вӑл — питӗ сӑхӑ ҫав ватӑ Ҫерҫи.

Шныряет под ногами у кур, заберется в кормушку к лошади, даже в комнаты забирался не раз, — прожорливости и нахальству старого Воробья не было границ.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Читлӗхре пӗчӗк шурӑ автанпа шурӑ чӑх лара параҫҫӗ.

А в клетке сидели маленький беленький петушок и беленькая курочка.

Аттерен телеграмма килчӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Камӑн чӑх курас килет? — тесе ыйтрӗ Надежда Ивановна.

Надежда Ивановна спросила: — Кто хочет курочек смотреть?

Мӗнле иккен вӑл дзыгӑ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унтан ҫав пӗчӗк муклашка чӑх ҫӑмарти пек пулать.

А потом шишечка станет с яйцо.

Кавун // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Чӑх ҫӑмартипе танах.

Чуть не с яйцо.

Колхозра мӗнле сад пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унтан эпир асаннепе апатлантӑмӑр, эпӗ чӑх тукмакӗ ҫирӗм.

Мы с бабушкой обедали, и я ел куриную ножку.

Днепр шывӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Крокодил та, чӑх пек, ҫӑмарта тӑвать.

Крокодил тоже яйца несёт, как курица.

Кӑвакалсӑмса ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Вӗсем, чӑх чӗпписем пек, ҫӑмартаран тухаҫҫӗ, — терӗ Люба ашшӗ.

Любин папа сказал: — Они, как цыплята, выводятся. Они из яйца выводятся.

Кӑвакалсӑмса ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кӑлпасник хӑйсен пӗтӗм ушкӑнне духипе салса тухрӗ, чӑх ҫине сирпӗтрӗ, унтан хӳме ҫумӗнчен сарӑ чечек татса илчӗ, ӑна духипе йӗпетрӗ те, кӑмӑлӗ тулнипе эхлеткелесе шӑршлама тытӑнчӗ:

Колбасник облил духами свою братию, побрызгал на курицу, потом сорвал у забора желтый цветок мать-и-мачехи, смочил его духами и, крякая от удовольствия, стал нюхать:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Илюхӑсен пӳрчӗ вара юмахри «чӑх ури ҫинчи» пӳрт пек, сарӑ акаци хыҫӗнчен суккӑр куҫ пек курӑнакан чӳречипе чалӑшшӑн, такама чеен сӑнанӑ евӗр пӑхать.

А Илюхина завалюшка — точь-в-точь избушка на курьих ножках — косила подслеповатым оконцем из-за куста желтой акации, будто подглядывала за кем-то.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑйӗнпе ҫавӑн пек вӑрахчен туслӑ пурӑннине пӑхмасӑрах, вӑл ман пуҫӑма чӑх пуҫне пӑрса татнӑ пек… татма пултарать…

И при всей дружбе, которая меня связывает с ним столько лет, я знаю, что он вполне способен свернуть мне голову, как курице…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лере, карлӑксем патӗнче, пӗр ушкӑн хӗрача, вӗсенчен ҫӳлерех курӑнаканни, чӗпӗллӗ чӑх пек йӗри-тавра пӑхкалаканни, — учительница е пионерсен вожатӑйӗ.

Там у перил толпятся девочки, а над ними, поминутно оглядываясь, как наседка, возвышается фигура учительницы или пионервожатой.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл — чӑх чӗпписем шимплетсе ҫӳрекен, ҫуркуннехи улӑх пек, — ку тахҫанхи ачалӑхри тӗлӗксенче курӑнатчӗ…

Она походила на те цыплячьи, весенние луга, которые вспоминаются во сне, в далёком детстве.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ пӗчченҫи тӑрса юлнӑ ӗне пек мӗкӗрӗп, чирлӗ чӑх пек какаласа ларӑп, крокодил пек макӑрӑп.

Я буду рыдать, как одинокая корова, стонать, как больная курица, плакать, как крокодил.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Юрӗ, — терӗ вӑл юлашкинчен, — эпӗ пиҫсех ҫитеймен кроликпе, чӑх чӗпписемпех каҫхи апат тӑвӑп.

— Хорошо, — сказал он наконец, — я поужинаю недожаренным кроликом и сырыми цыплятами.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех