Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чикӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чикӗ (тĕпĕ: чикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пограничник ӗҫне вӑл лазутчиксене чикӗ урлӑ каҫнӑ чухне ҫийӗнчех тытнипе ҫеҫ хакламаҫҫӗ.

Труд пограничника оценивается не только тем, сумел он или не сумел задержать нарушителей в самый момент перехода границы.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йытӑ ҫулӑн сулахай хӗррипе икӗ ҫухрӑм таран, сылтӑм енӗпе те ҫавӑн чухлех чупса тухрӗ, ун хыҫҫӑн ҫулӑн икӗ енне те, тем сарлакӑш вырӑна тӗрӗслерӗ, анчах чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫыннӑн йӗрне ниҫта та тупаймарӗ.

Собака прошла километра два по левой обочине шоссе, столько же по правой, потом она обыскала обширное пространство, примыкающее к дороге с обеих сторон, но следов нигде не обнаружила.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Урӑх нимле шухӑшлама та ҫук пек: чикӗ пӑсакан ҫын машина ҫине ларса кайнӑ пулмалла.

Похоже на то, что нарушитель воспользовался машиной.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ хӗрринчен аяккарах кайнӑҫем хытӑ ҫӗр ҫинче лазутчикӗн йӗрӗ сахалтарах палӑракан пулчӗ, — юлашкинчен вара, сӑртӑн кӑнтӑр енӗпе «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн виноградникӗсем варрипе авкаланса выртакан чуллӑ сукмак ҫине тухсан, ҫав йӗрсем пачах ҫухалчӗҫ.

По мере удаления от границы, на твердой земле следы становились все менее заметными, и наконец на каменистой тропе, вьющейся по южному склону, среди виноградников колхоза «Заря над Тиссой», они вовсе пропали.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын автоматне тепӗр хут авӑрланӑ ӗнтӗ.

Нарушитель перезаряжал оружие.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын унта пулмасан?

— А если нарушителя там уже нет?

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын ҫак хӳтлӗхрен каялла тухса кайнине кӑтартакан йӗрсем ҫук.

Обратных следов, говорящих о том, что нарушитель покинул убежище, не было видно.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав йӗрсем мӗнле палӑрса юлнине пӑхсан, ҫакна калама пулать: чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын ҫирӗп тӗплӗ пысӑк ботинка тӑхӑннӑ, тӗпне резина ҫапнӑ.

Судя по отпечатку, нарушитель обут в массивные башмаки, на толстой подошве, с резиновыми набойками.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫак ҫӗнӗ ҫыннӑн йӗрӗ те чееленсе хӑварнӑ йӗр иккен: служба йӑрӑмӗ ҫине малтан резина кавир сарнӑ, ӑна сарсан ҫӗр ҫинче кӑшт кӑна йӗр пулса юлать.

Следы нового нарушителя были тоже ухищренными: прежде чем пройти по служебной полосе, он накрыл ее резиновой дорожкой, специально изготовленной так искусно, что она оставила на земле очень слабый отпечаток.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук тӗмсем айӗнчен пуҫне вӑрттӑн ҫӗклесе пӑхнӑ чухне вӑрман сукмакӗ ҫинче чӗрӗ ҫын мар, чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫыннӑн вилли кӑна выртать иккен.

Когда Смолярчук осторожно выглянул из засады, на лесной тропе уже лежал труп нарушителя.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын малалла хытӑ васкать, хӑйне йӗрлекенсенчен инҫене кайнӑ кашкӑр пек хутран-ситрен каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхать.

Нарушитель быстро удалялся, изредка оглядываясь, как волк, который далеко ушел от преследователей.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсем парӑнманнине пӗлнӗ хыҫҫӑн Смолярчук вӗсене пӗтерме шутларӗ.

Убедившись в том, что нарушители не сдадутся, Смолярчук решил их уничтожить.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын кашни йывӑҫ хыҫӗнче, кашни тӗм айӗнче, чӑрӑш турачӗ ҫинче автоматпа пытанса ларма пултарать.

За каждым деревом, под любым кустом, в ветвях елей мог затаиться нарушитель с автоматом в руках.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук вара ҫапла ыйтрӗ: «Чикӗ урлӑ каҫакансем, тен, чи пайтасӑр ҫул тӑрӑх — ҫав сӗвек ту хӗррипе, ҫуркуннехи ҫамрӑк курӑкпа кӑшт кӑна ерешнӗ вырӑнтан кайман-ши?»

Смолярчук спросил: а что, если нарушители выбрали самое невыгодное для себя направление — вон тот пологий склон горы, робко зеленеющий первой весенней травой?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫакансем ӑҫталла кайма пултарнӑ-ха?

Куда могли направиться нарушители?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мӑк ҫинче каҫхи сывлӑм йӑлтӑртатма пуҫларӗ, чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсен йӗрӗсем мӑк ҫинче хуп-хуран курӑнаҫҫӗ.

Заблестела ночная роса на мхах; на них темнели отпечатки следов нарушителей.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Витязь ытти темӗн чухлӗ шӑршӑ хушшинче ҫав чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсен шӑршне шыраса вӑйне пӗтерчӗ.

Витязь израсходовал силы на тo, чтобы среди массы других запахов разыскивать следы нарушителей.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Витязь вӗсен хушшинче пӗртен-пӗр шӑрша, чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсен шӑршине, уйӑрса илет, ӑна вӑл служба йӑрӑмӗ ҫинчех шӑршласа пӑхнӑ.

Витязь различал среди них тот единственный запах следов нарушителей, который учуял на исходном рубеже.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫакансемпе тахҫантанпах кӗрешсе пуян опыт пухни, тӑшман тактикине пӗлни Смолярчука пысӑк пулӑшу пачӗ, вӑл тӑшман чеелӗхне ӑнланса илме, вӑхӑта перекетлеме, йӗрлесе пымалли ҫула кӗскетме пултарчӗ.

Богатый опыт борьбы с нарушителями, знание их тактики помогли Смолярчуку угадать уловку врага, сэкономить время, сократить путь преследования.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсем ҫак шурлӑхлӑ ҫырма тӑрӑх ҫӳлелле е анаталла кайнӑ-ши?

Вверх или вниз по течению заболоченного ручья направились нарушители?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех