Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрме сăмах пирĕн базăра пур.
тӗрме (тĕпĕ: тӗрме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрме хыҫҫӑн ссылка ямалла тунӑ.

После тюрьмы присудили ссылку.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепӗр тесен, пӗтӗм Раҫҫей тӗрме пек.

Вся Россия была как тюрьма.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Илтнӗ пулӗ: Аввакума хупса усранӑ тӗрме башнине кивӗ Братск шыв айне пулса юласпа сӳтсе пуҫтарнӑ та упраса хӑварнӑ.

И небось слышал: башню Братского острога, в которой содержался Аввакум, при затоплении старого Братска разобрали и сохранили.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗрме ҫине ятарласа тапӑнчӗҫ.

Специально налет на тюрьму делали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Баширов ҫав тӗрме ҫине тапӑнса унта Лелюков ҫемйине тупасса шаннӑ, анчах тупайман.

Когда Баширов делал налет на солхатскую тюрьму, он надеялся найти там семью Лелюкова, но ее там не оказалось.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Баширов тӗрме ҫине тапӑнчӗ, Сергей, — терӗ вӑл.

— Баширов сделал налет на тюрьму, Сергей, — сказал он.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӑка эпӗ, тӗрме пекех, мӗн ачаран юратмастӑп, — шӳт туса каларӗ атте.

— Не люблю мох с детства, так же как и тюрьму, — пошутил отец.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗттӗмленсе ҫитеспе изолятор патӗнче йывӑр грузовикӑн моторӗ кӗрлеме пуҫласан, ура сассисем, калаҫнисем тата ҫӑраҫҫи чӑнкӑртатни илтӗнсен, тӗрме ҫыннисем шӑпланнӑ.

Когда уже затемно у изолятора зарокотал, зафыркал мотор тяжёлого грузовика, послышались топот, говор и заскрежетал ключ в замке, узники затаились.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Тӗрме хӑрушӑ мар-и вара?

Она, что ли, нестрашная — тюрьма?

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Тарас пурӑннӑ рабочисен хулинче чи хӑрушӑ тӗрме вӑл — ӗҫ биржи, чуралӑх ҫулӗн пӗрремӗш тапхӑрӗ пулнӑ.

Но в рабочем городе, где жил Тарас, самым ужасным застенком была биржа труда — первый этап невольничьего пути.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Театр, чиркӳ, урам — пурте тӗрме пулнӑ.

Застенком были театр, церковь, улица.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тыткӑна лекнисен лагерӗ те тӗрме пулнӑ.

Застенком был лагерь для военнопленных.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нимӗҫ тухтӑрӗсем аманнӑ вырӑс ҫыннисем ҫинче хӑйсен наркӑмӑшӗсене тӗрӗслесе пӑхнӑ тӗрме — больница пулнӑ.

Застенком, где немецкие врачи на русских раненых пробовали свои яды, была больница.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ачасен чунне асаплантарнӑ тӗрме — шкул пулнӑ.

Застенком, где пытали ребячьи души, была школа.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нимӗҫсем кӑна пур вырӑнсене те тӗрме тума пӗлеҫҫӗ.

Только немцы умеют все превратить в застенок.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тӗрме картишӗнчи курӑк таптаннӑ та хӗрлӗччӗ… пӗтӗмпех хӗрлӗччӗ…

Трава на тюремном дворе была помята и красна… совершенно красна…

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗрме картишӗнче ҫӗрӗпех курӑк чӑштӑртатрӗ, ҫав курӑк часах ӗнтӗ кӗреҫе айӗнче касӑлса хӑрмалла пулнӑ.

Внизу, на дворе, всю ночь шелестела трава — трава, которой вскоре суждено было увять, оторванной ударом заступа от родных корней.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав план тӑрӑх, Шӑрчӑк текен часовой, пӗр самантлӑха май пулсанах, хӑйӗн юлташӗсене систермесӗр, тӗрме картишӗнчен тухса, ҫӗр купаласа тунӑ хӳме тӗлӗнче ҫӗр айӗпе пыракан вӑрттӑн ҫул патне тухмалли тимӗр алӑка уҫмалла та, уҫҫине каллех хурал пӳртӗнчи пӑта ҫине ҫакса хумалла пулнӑ.

Сообразно этому плану, Сверчок, сочувствовавший им часовой, должен был при первом благоприятном случае отпереть без ведома своих товарищей железную калитку, которая вела из тюремного двора к подземному ходу под валом, и потом повесить ключ обратно на гвоздь в караульной.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сӑнчӑрсем пирки эпӗ тӗрме начальникӗпе калаҫӑп, — терӗ вӑл.

— Я переговорю с тюремным начальством насчет кандалов, — сказал он.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир, ырӑ ҫынсем, пурте хӑвӑрт ӗненетӗр, эсир яланах: папа престолне ватах мар ырӑ кӑмӑллӑ господин ларсан, ытти пурте хӑйех пулӗ, вӑл тӗрме алӑкӗсене уҫса ярӗ, хӑйӗн пиллӗхне пурне те валеҫсе парӗ те — вара тепӗр ик-виҫӗ уйӑхран ылтӑн ӗмӗр ҫитӗ тесе шухӑшлатӑр.

— Все вы, мягкие сердцем, легко предаетесь радужным надеждам и ожиданиям; вы всегда склонны думать, что раз в Папы избран человек с добрыми намерениями и не дряхлый старик, то все остальное приложится, стоит ему только открыть тюрьмы да раздавать свои благословения направо и налево — и через каких-нибудь три месяца наступит золотой век.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех