Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

т (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнахах та вӑхӑт ҫук пулсан, каҫару ыйтса сӑлтавне ӑнлантармалла: больницӑна, театра т. ыт.

Если же действительно времени в обрез, можно извиниться и объяснить, что вы опаздываете к врачу, в театр и т. д.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынна тата хӑйне хисеплекен ҫын пӗр-пӗр ҫурта хырӑнмасӑр, ӳсӗр, ҫӑварта пирус тытса т. ыт. те пырса кӗмест.

Излишне говорить о том, что человек, уважающий хозяина и себя, не явится в дом во хмелю, небритым, с папиросой во рту и т. д.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк праҫниксенче (Ҫӗнӗ ҫулта, Октябрь праҫникӗнче т. ыт. те) сахал палланӑ ҫынсем патне хӑнана ҫӳремеҫҫӗ.

В дни больших праздников, как Октябрьские, Новый год и другие, не ходят к малознакомым людям.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакна ҫын нумай вырӑнсенче (урамра, пляжра, стадионра т. ыт. ҫӗрте) шӑв-шава сахаллатас тесе тунӑ, мӗншӗн тесен шӑв-шав ҫынсен нерв тытӑмне пӑсать.

А связано это с тем, что в любом людном месте (на улице, пляже, стадионе и пр. ) дополнительный шум раздражающе действует на нервную систему людей.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫе, пухӑва, лекцие, театра, концерта, тӗлпулӑва т. ыт. ҫӗре те шӑп вӑхӑтра ҫитмелле.

На работу, собрание, лекцию, в театр, на концерт, на свидание и т. д. следует приходить точно в срок.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ют ҫынсемпе пӗр сӗтел хушшинче ларнӑ чухне (столовӑйӗнче, кафере, ресторанта т. ыт. те) ыттисем ҫисе тӑранмасӑр туртма тытӑнмалла мар.

Сидя за одним столиком с посторонними (в столовой, кафе, ресторане и т. д. ), не начинают курить до тех пор, пока другие не покушали.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр организаци, клуб, ҫемье т. ыт. те ташӑ каҫне йыхрав билечӗ салатса чӗнме пултараҫҫӗ.

Закрытым вечером называется празднество, устроенное организацией, предприятием, клубом и т. д., куда можно попасть только по пригласительному билету, а также семейные праздники.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташлама чӗнес тенӗ чухне арҫын хӑйне тӑпӑл-тӑпӑл тытса (костюмӑн пур тӳмисене те ҫаклатса, галстукне тӳрлетсе т. ыт. те) хӗрарӑм патне пырса пуҫ таять.

Приглашая на танец, мужчина подходит, держась прямо, подтянуто (все пуговицы пиджака застегнуты, галстук на месте и т. д. ) к женщине, слегка ей кланяется и спрашивает разрешения пригласить ее.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Выставкӑна, музее пыракан ҫын гардероба ҫиелти тумпа пӗрле зонт, портфель, сумка, пакет т. ыт. те парса хӑварать.

Посетитель выставки и музея оставляет обычно в гардеробе вместе с верхней одеждой зонт, портфель, сумку, пакеты и т. п. вещи.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Капитализмлӑ ҫӗршывсенче хӑшпӗр профессипе ӗҫлекенсемшӗн «чейлӗх» панӑ укҫа вӗсен пурнӑҫӗнче пӗртен пӗр тупӑш пулса тӑрать; сӑмахран, отельсенчи служащисем, кельнерсем, столовӑйри е кафери официантсем, швейцарсем т. ыт. те.

В капиталистических странах существуют профессии, в которых чаевые служат единственной или главной статьей дохода, например, служащие отелей, кельнеры, официанты столовых и кафе, швейцары, посыльные и др.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел майланӑ чухне шӑв-шав тумалла мар, савӑт-сапана шӑкӑртаттармалла мар, хыттӑн калаҫмалла мар т. ыт. те.

Сервируя стол, избегают шума, звона посуды, стука дверей, громких возгласов и т. д.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын юнашар ларакан хӗрарӑма пӑхни кӑмӑллӑ — вӑл апа-ҫимӗҫе хупланӑ савӑта уҫать, турилккесене илсе парать, сахӑр сӗнет, эрех ярса парать т. ыт. те.

Приятно, когда мужчина обслуживает свою спутницу — подымает крышку судка, подает блюда, предлагает сахар, наливает вино и т. д.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кирлӗ чухне тӑвар, горчица т. ыт. япаласене ҫакӑн пек ыйтса илме пулать.

В случае надобности, можно попросить соль, горчицу и пр.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку ыйтӑва хирӗҫ ҫапла ответлеҫҫӗ: «Салам, тӑхтӑр кӑштах, трубкӑна ӑна паратӑп» е «Питӗ шел, Борис Тимофеевич килте ҫук, мӗн каламаллаччӗ?» т. ыт. те.

На это звучит ответ: «здравствуйте, одну минутку, я сейчас передам ему трубку» или «сейчас, подождите немного» или «к сожалению, Бориса Тимофеевича нет дома, могу ли я ему что-нибудь передать?» и т. п.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир шӑнкӑртаттарсан, трубкӑна тытса ответ пачӗҫ пулсан, сӑмахран, «2-32-02» итлет» е «исполком итлет» е ахаль анчах «алло» терӗҫ пулсан, «кам калаҫать?», «кам унта?» т. ыт. те тесе ыйтни килӗшӳсӗр.

Получив на свой телефонный вызов ответ: «232-20 слушает» или «исполком слушает» или даже просто «алло!», неприлично спрашивать: «кто там?», «кто у телефона?» или «кто говорит?»

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кирлӗ документсем (паспорт, укҫа т. ыт. те) ал айӗнчех пулмалла.

Заблаговременно должны быть приготовлены нужные документы, паспорт, деньги и т. п.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын ӳснӗҫемӗн, пысӑкланнӑҫемӗн ҫакӑн пек учрежденисем нумайлансах пыраҫҫӗ: кассӑсем, киосксем, магазинсем, транспорт, почта, театр, кино, мунча т. ыт. те.

По мере роста человека растет и количество учреждений, с которыми ему приходится сталкиваться; здесь окошки кассира и прилавки, транспорт и почта, театр и кино, бани и т. п.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кайран ҫакӑн пек хут ЗАГС-ра, ҫурт-йӗр управленийӗнче т. ыт. ҫӗрте кирлӗ пулать.

Затем бюро ЗАГС, домоуправление и т. д.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗртӑвансем нумаййӑн пулсан, вӗсен ятне калани аван, сӑмахран: «Манӑн йӑмӑк (е аппа) Анна Владимировна» е «Манӑн шӑллӑм Арсений» т. ыт. те.

Если же у представляемого есть еще братья или сестры, то для ясности можно добавить имя, таким образом; «моя сестра Анна Владимировна» или «мой брат Арсений».

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак тӗп правилӑна асра тытмалла: кӗҫӗннине аслипе, арҫынна хӗрарӑмпа, пӑхӑнаканнине пуҫлӑхпа паллаштараҫҫӗ т. ыт. те.

При этом основное положение: младшего представляют старшему, мужчину женщине, подчиненного начальнику.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех