Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыхланса (тĕпĕ: сыхлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун хыҫҫӑн вара эпӗ, сыхланса тӑрассине пӗтӗмпех манса кайса, ун патне пӗшкӗнсе пӑшӑлтатрӑм:

И тогда я бросилась к нему и зашептала, позабыв всякую осторожность:

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак шухӑшсем кӑна унӑн выҫӑпа та ывӑннипе аптранӑ пуҫӗнче сыхланса юлнӑ.

Только эта мысль отчётливо отпечаталась в его затуманенном от голода и усталости сознании.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӑл пӗшкӗнчӗ те ишӗлмесӗр сыхланса юлнӑ ҫирӗп те сарлака никӗс ҫинчи шӑтӑксем ҫине кӑтартрӗ:

И, нагнувшись, показав на прямоугольные отдушины в массивном, хорошо сохранившемся каменном фундаменте, пояснил:

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Кӗтмен ҫӗртен тем пулас-тӑвасран сыхланса салтӑнмарӑмӑр.

В море предвидели всякие неожиданности.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗршывшӑн ответлӑ Советсен, партипе Ҫар ведомствин учрежденийӗсем сыхланса юлнӑ.

Сохранились учреждения Советов, партии и военного ведомства, ответственные за страну.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ сыхланса хамӑн алла Лелюков пӳрнисем хушшинчен кӑлартӑм та тӑрса хамӑн вырӑна кайрӑм.

Я высвободил свою руку из пальцев Лелюкова, поднялся и пошел на свое место.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл-ку пуласран сыхланса вут тавраш хумарӑмӑр.

На всякий случай не стали разводить костер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хула тӗреслесе кӳртсе-кӑларса тӑракан шлагбаумсемпе хупӑнса ларнӑ матроссен патрулӗсемпе сыхланса тӑрать.

Город закрылся контрольно-пропускными шлагбаумами, прощупывался матросскими патрулями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Фашист — чее, хӑравҫӑ та сыхланса тӑракан тискер кайӑк вӑл, ӑна ӑспа тытас пулать, ҫавӑнпа та пирӗн ӗҫ пур ӗҫрен те сас-чӳсӗрри пулмалла, — тенӗ вӑл ҫамрӑк боецсене.

— Фашист — зверь хитрый, пуганный, сторожкий, его надо с умом брать, а потому дело наше — самое из всех тихое, — говорил он молодым бойцам.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хальхинче нимӗҫсем наступление питӗ сыхланса пуҫларӗҫ.

Теперь немцы наступали осторожно.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Пӗрмаях сыхланса ҫӳрекен Миша партизансемпе хӑех ҫыхӑну тытнине ҫакӑнпа палӑртнӑ та хӑйне.

Вот тут-то осторожный мальчик и сплоховал, выдав свою связь с отрядом.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Чул катӑкӗсене перӗнсе хускатасран сыхланса, чӗрне вӗҫҫӗн ҫеҫ пыратпӑр.

Двигались осторожно, стараясь ступать на носки и не сбивать камешки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виҫкӗтеслӗ хушӑк патӗнчен темле ҫынсем сыхланса ҫеҫ тухаҫҫӗ.

От расщелины осторожно пробирались люди.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аттен ҫав вӑхӑтри хучӗсем ҫинче сыхланса юлнӑ тӑрӑх эпӗ хӑмач плакатсем ҫине ҫырнӑ сӑмахсене пӗтӗмӗшпех илсе кӑтартатӑп:

Я привожу полностью текст, написанный на этих кумачевых плакатах:

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урай хӑмисемпе алӑка чӗриклеттерсе сас тӑвасран сыхланса, чӗрне вӗҫҫӗн утса эпӗ пӳртрен тухрӑм.

Не скрипнув ни половицей, ни дверью, с дрожью в коленях, на цыпочках я выбрался из дому.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аня пулӑсене тирнӗ хуллине сыхланса аллине тӑсса тытнӑ та хумсем ҫине сехӗрленсе пӑхать.

Аня испуганно смотрит на волны и осторожно на вытянутой руке держит кукан.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сыхланса юлнӑ ҫуртсен стенисем кукӑр-макӑр нӗрсемпе ҫурӑла-ҫурӑла пӗтнӗ.

Стены уцелевших построек снизу доверху были изрезаны причудливыми зигзагами трещин.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Оккупаци вӑхӑтӗнче пӗтӗм ялӗпе вӑрмана, партизансем патне, куҫса кайма тиврӗ, — колхозсем пурпӗр унта та сыхланса юлчӗҫ.

В оккупации пришлось всем селом в лес перебазироваться, к партизанам, а все равно и там колхозом жили!

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗмрӗк кантӑксен хӑрушшӑн курӑнакан шӑтӑкӗсем, вӗсен хӑшпӗр ҫӗрте сыхланса юлнӑ кӗленчисем, хӗрлӗрех сарӑ шевлепе кичеммӗн йӑлтӑртатаканскерсем, килхушшине кӗрсе тулнӑ хӗҫпӑшаллӑ ют ҫынсем ҫине шӑппӑн тата тем калас пек пӑхаҫҫӗ; ҫыннисем вара, килхушшине кӗрсен, шалтах тӗлӗннипе, пӗр самантлӑха тӑп чарӑнса тӑчӗҫ.

Зияющие провалы окон с оранжевыми отблесками на уцелевших кое-где стеклах молчаливо и загадочно глядели на незнакомых вооруженных людей, которые заполнили двор и на мгновенье остановились, пораженные.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сыхланса юлнӑ ҫуртсенче пирӗн боецсем хуҫаланма тытӑнчӗҫ те ӗнтӗ.

В уцелевших домах уже хозяйничали бойцы.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех