Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирсе (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла ӗнтӗ, эсир мана ӑнлантӑр пуль тетӗп: эрлӗклӗ ӑнланманлӑха эпӗ сирсе ятӑм-тӑр…

Затем, надеюсь, что вы меня поняли, — я думаю, что устранил досадное недоразумение.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Юлашкинчен, ҫак туйӑмсене ҫине тӑрсах сирсе, — пӑхма кансӗрлекен, пиҫе турат ҫулҫисене алӑпа ҫапла сиреҫҫӗ, — ҫырнӑ тӗлелле ҫывӑхарах пӗшкӗнес тӗллевпе карап хӳрин вӗренӗ ҫине пӗр урапа ярса пусрӑм.

Наконец, настойчиво отведя эти чувства, как отводят рукой упругую, мешающую смотреть листву, я стал одной ногой на кормовой канат, чтобы ближе нагнуться к надписи.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫав вӑхӑтрах сӑмах-юмах ҫӳрет: Брена Хассавер вӑрманӗ патнелле сирсе ывӑтнӑ-мӗн, пӑрахса хӑварнӑ позицисене иккӗмӗш арми ярса илмесен Зурбагана тӑшман йышӑнасси хӑратать те теветкеллентерет.

Между тем ходили слухи, что Брен отброшен к лесам Хассавера, и Зурбагану, если вторая армия не овладеет вовремя покинутыми позициями, грозит опасность вторжения.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Горнӑн кӗвӗҫӳллӗ сӑпайлӑхӗ вара лешӗ тӗлӗшпе ӑна хӑйнех тӗлӗнмеллерех туйӑнать; питӗ инҫе, ҫавӑнпа хӑвна юратаслӑха сирсе пӑрахма вӑхӑт ҫитнӗ.

И ревнивая деликатность Горна по отношению к той показалась ему странной и даже лишенной самолюбия навязчивостью на расстоянии.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ухмахсен сӳпӗлтетӗвне сирсе ывӑтса — вӗҫсе ҫӳрекен ҫак шухӑша хӑваратпӑр: «Пушӑ алӑпа килмен».

Отбросив болтовню дураков, получим следующее летучее мнение: «Приехал не с пустыми руками».

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑйлӑ хӗҫ-пӑшалланнӑ, хӑюллӑ та теветкеллӗ ҫак йыш сӑпса йӑвине аса илтерет; сиксе тухас тӑк — вӑл кирек хӑш тапӑнӑва та сирсе ывӑтмалла; анчах хӑрушлӑх курӑнмасть те туйӑнмасть, экспедицин кашни членӗ шарламасӑр пурӑнма пӗлет, ҫавӑнпа та мула турттарса тухассин вӑрттӑнлӑхӗ шанчӑклӑ.

Вооруженный до зубов, отчаянный отряд этот напоминал осиное гнездо; он смело отбил бы всякие нападения, если бы таковые случились; но опасности не предвиделись, каждый член экспедиции умел молчать, и тайна перевозки клада была обеспечена.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Цаупере чӗтре-чӗтре икӗ пистолетран та кӗрӗслеттерет, унтан, Гентпа малтан калаҫса татӑлнӑ пекех, утравӑн тепӗр енне тӗк те ҫил вӗҫтерчӗ, унӑн тӗллевӗ — хыҫалтан тапӑннине сирсе ярасси, — енчен те пулас тӑк.

Цаупере судорожно разрядил оба пистолета; затем, как было условлено с Гентом, стремглав кинулся на другую сторону островка, чтобы предупредить нападение с тыла, если такое готовилось.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫавӑнпа та тапӑнӑва тӳрех сирсе ывӑтас йӳтӗмпе вӑл чӑтлӑха куҫӗ ыратичченех тӗсет, хӑй вара ҫӑра тӗмсен шанчӑклӑ хӳтлӗхӗнчен тухмасть.

Поэтому, стараясь предупредить нападение, он до боли в глазах рассматривал чашу, держась сам надежной защиты густых кустов.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ракета арӑслан пуҫӗ ҫийӗн чашлата-чашлата вӗҫсе иртрӗ те — сехри хӑпнӑ тискер чӗр чун ҫурӑмӗ ҫине кайса ӳкрӗ, — тӗлӗнмелле пулӑма ҫапла сирсе ярасшӑнччӗ ахӑр.

Ракета, зашумев, взвилась над головой льва, опрокинувшегося в ужасе на спину; осыпанный искрами,

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шултра пулӑ ҫапла, вӑлта хулккипе ҫыран хӗррине тухса ӳкнӗскер, ытлах хирӗҫлемест, хӑй хальлӗхе пӗлеймен вӑйӑма сӳрӗккӗн пӑхӑнать, анчах кӗҫех аптӑравне сирсе ярса сиккелеме те хуҫкаланма тытӑнать; негр та ҫавнашкалах: тӑна кӗчӗ те туртӑнса хӑтӑлма хӑтланать.

Так крупная рыба, выведенная крючком рыболова к поверхности, мало оказывает сопротивления, пассивно повинуясь неведомому усилию, но так же, как эта рыба, спохватившись, начинает прыгать и кувыркаться, негр, опомнившись, попытался вырваться.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Палатка леш енче уҫӑмсӑр, кӗске калаҫу янӑраса илсе ҫухалчӗ, йӗпе катан пире аллипе сирсе кӗҫех ҫӳллӗ ҫын кӗрсе тӑчӗ.

За палаткой прозвучал неясный, короткий разговор, лицо проводника, на мгновенье заглянув в палатку, скрылось, и, отведя рукой намокшее полотно, вошел человек высокого роста.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Унтан Гро пуҫне пӗкрӗ те — йывӑр шухӑшӗсене сирсе яма хӑтланнӑн аллисемпе сулкалашать.

Потом Гро сник и повел рукой, как бы отстраняя трудные мысли.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

2. Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ отставкӑна пама пултарать, ӑна Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ йышӑнма е сирсе яма пултарать.

2. Кабинет Министров Чувашской Республики может подать в отставку, которая принимается или отклоняется Главой Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Тӑратнӑ кандидата Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ сирсе ярсан Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ 15 кунран вӑраха ямасӑр Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне калаҫса килӗшме ҫӗнӗ кандидатура тӑратать.

В случае отклонения Государственным Советом Чувашской Республики представленной кандидатуры Глава Чувашской Республики в срок не позднее чем через 15 дней вносит на согласование Государственному Совету Чувашской Республики новую кандидатуру.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Иккӗмӗш хут пӑхса тухнӑ чухне Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутачӗсен палӑртнӑ пӗтӗм хисепӗн иккӗ виҫҫӗмӗш пайӗнчен кая мар ытларахӑшӗ саккуна малтанхинчен улӑштармасӑрах ырлас пулсан Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ ӑна иккӗмӗш хут сирсе яма пултараймасть, вара ҫитерсе панӑ кунран шутласа ҫичӗ кун хушшинче саккуна алӑ пусса ҫирӗплетмелле те пичетлесе кӑлармалла.

Если при повторном рассмотрении закон будет одобрен в ранее принятой редакции большинством не менее чем двумя третями голосов от установленного числа депутатов Государственного Совета Чувашской Республики, то он не может быть повторно отклонен Главой Чувашской Республики, и в течение семи дней со дня его поступления закон подлежит подписанию и обнародованию.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

3. Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ саккуна ҫитерсе панӑ хыҫҫӑн вун тӑватӑ кун хушшинче ӑна сирсе ярать пулсан Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ, ҫирӗплетнӗ йӗркепе, ҫав саккуна ҫӗнӗрен пӑхса тухать.

3. Если Глава Чувашской Республики в течение четырнадцати дней со дня поступления закона отклонит его, то Государственный Совет Чувашской Республики в установленном порядке вновь рассматривает данный закон.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

19) Чӑваш Республикин саккунӗсене алӑ пусса ҫирӗплетет те пичетлесе кӑларать е вӗсене сирсе пӑрахать;

19) подписывает и обнародует законы Чувашской Республики либо отклоняет их;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Тумтире тӑхӑннӑ чухне эпӗ ӑшӑх ҫыран хӗрринче ешӗрсе ларакан йывӑҫ тӗмӗнчен хӑраса тепӗр еннелле пӑрӑнарах тӑтӑм, те шывӗ хытӑрах пырса ҫапнипе, те эпӗ хамах йывӑҫ тӗмне сирсе пӑхнипе ҫын вилли вӗҫерӗнсе кайрӗ, вӑл шыв ҫинелле тухсанах, шыв юххипе ҫавӑрӑнса ҫыран хӗрринелле ҫывхара пуҫлӑрӗ.

Одеваясь, я с содроганием отворачивал голову от куста, буйно зеленевшего на отмели. То ли вода ударила крепче, то ли, раздвигая куст, я нечаянно отцепил покойника, а только он выплыл, его перевернуло течением и понесло к моему берегу.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Йывӑҫ турачӗсене сирсе пӑхрӑм та ҫавӑнтах каялла вӑркӑнтӑм.

Раздвинул ветки и сразу же отпрянул назад.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ылтӑн шӑлӗ вут евӗрле ялтӑртатса каллех сӳнчӗ, куҫ хупанкисем хускалса сӑрӑ куҫӗсем ҫинчен тусанне сирсе пӑрахрӗҫ.

Блеснул желтым огоньком и потух золотой зуб, смахнули ожившие веки пыль с его серых глаз.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех