Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлнӑ (тĕпĕ: сарӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах апла пулин те революци ҫулӑмӗ кӑнтӑра та сарӑлнӑ пулӗччӗ.

Но пламя перекинется и на юг.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Акӑ тата тепӗр сӑвӑ, хула ҫинченех: Пӗлӗтсем чупаҫҫӗ ав, шурлӑх урлӑ ҫул тытнӑ, Тарӑн шӑплӑх сарӑлнӑ ӗнтӗ пӗтӗм хулипех.

Вот ещё стихи, про город тоже: Снова тучи серые мчатся над болотами, Разлилася в городе тишина глубокая.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Виҫӗ сехетре паша Сервантеса икӗ пин хутчен туяпа ҫапма хушни ҫинчен хыпар сарӑлнӑ.

В три часа разнеслась весть, что паша велел дать Сервантесу две тысячи палочных ударов.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗр туйӑм, мӗнпурӗ те пӗр туйӑм кӑна ҫырӑнса сарӑлнӑ сӑнӗнче: кӑмӑллӑ, шутсӑрах та кӑмӑллӑ иккен маттур йӗкӗт хӑйпелен.

Безотрадное впечатление производит лицо этого добра молодца — лицо более-менее постоянно выражает лишь одну эмоцию, а именно: добрый молодец доволен — очень доволен! — собой.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Питрен-куҫран, пӗтӗм сӑнран-сӑпатран пӑхсан, пӗрешкелли вӗсен иккӗшӗн чӑнах та самаях тупӑнать; амӑшӗн, паллах, ҫине тӑрсах хӑй ҫамрӑккӑн курӑнма тӑрӑшать пулин те, хитрелӗхӗпе черченлӗхӗ тахҫанах иртнӗ, пичӗ тӑртанчӑк, кӗлетки шӳсе сарӑлнӑ: хӗрхенӳсер вӑхӑт хӑйӗн ӗҫне тепле тӑвать вӑл.

В чертах лица, во всем облике у них и в самом деле можно было найти немало общего, хотя требовался очень острый глаз и богатое воображение, чтобы разглядеть былую красоту и легкость в этой отчаянно молодящейся, но уже расплывшейся даме: беспощадное время сделало свое дело.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кил-ха, кил эсӗ, хамӑр ҫинчен чап сарӑлнӑ ятпа…

Куҫарса пулӑш

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Табак тӗтӗмӗ сарӑлнӑ пӳртре шавлама пуҫларӗҫ.

Из дымной, прокуренной мглы зашумели, загомонили голоса:

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Нимӗҫсем ку вӑхӑтра тимӗрпе пӑхӑр тӑпри кӑларма хӑтланса пӑхнӑ Рудной ту ҫинче часах ҫак паттӑр отряд ҫинчен чап сарӑлнӑ.

Вскоре добрая слава об этом отряде распространилась в Рудных горах, где немцы пытались организовать тогда добычу железа и меди.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вырӑссен тӑватӑ паттӑрӗн чапӗ Болгари улӑхӗсемпе тӑвӗсем тӑрӑх аякка сарӑлнӑ.

Слава о четверых храбрых русских пошла далеко по холмам и долинам Болгарии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пӳртре тин анчах пӗҫернӗ ҫӑкӑр шӑрши кӗрет, иконсем ларакан кӗтесре ҫакӑнса тӑракан курӑксен тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ.

Мирно пахло свежим хлебом, чебрецом и мятой, пучки которой висели в углу за иконами в фольговых ризах.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Кӑнтӑрлахи шӑрӑхпа сывлӑша сарӑлнӑ ҫеҫенхир эрӗмӗпе паллӑ мар шӑршӑ халӗ те тасалса ҫитеймен.

Полынные запахи шли от степи, еще не остывшей от дневного зноя, — неясные запахи больших и бесплодных пространств.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пропагандӑпа агитаци сарӑлнӑ пирки Апаш таврашӗнче час-часах пухусемпе митингсем пулса иртме тытӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Хӗвелпе ӑшӑннӑ йывӑҫсенчен тутлӑ шӑршӑ сарӑлнӑ пек шӑршӑ кӗрет.

Мы вдыхали запах пригретой солнцем коры, смешанный с осенними запахами прели и сырости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюковӑн ҫурӑмӗ ҫинче кӗрхи пионӑн хӗрлӗ ҫеҫки евӗр лап-лап юн тухса сарӑлнӑ.

На спине Лелюкова расползались пятна крови.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ял хушшинче вара: шуйттан тени ӳкерчӗк ҫине сӑрланӑ пекех хӑрушӑ мар иккен тенӗ сӑмах сарӑлнӑ.

И по деревне пошёл говор, что не так страшен чёрт, как его малюют.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хир груши ҫӗр ҫийӗн сарӑлнӑ, унӑн тавра хура эрем пусса илнӗ.

Лесная груша, оставленная на межнике, окружила по земле свою крону осыпавшимися плодами, а рядом с ней росла черная полынь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывлӑшра тымарсем ярасси — тропик анлӑхӗнче ӳсентӑрансем хушшинче питӗ анлӑ сарӑлнӑ пулӑм.

Образование воздушных корней — явление весьма распространенное среди растений в тропических широтах.

Капмар баньян — пӗртен-пӗр йывӑҫран тӑракан 1,5 гектар лаптӑк вӑрман // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5566.html

Тӗпрен илсен, ют ҫӗршыв ҫыннисем Пекинра анлӑ сарӑлнӑ хальхи китай литература чӗлхине вӗренеҫҫӗ.

В основном, иностранцы учат именно современный китайский литературный язык, характерный для жителей Пекина.

Паян — китай чӗлхи кунӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28414.html

Китай чӗлхипе тӑван чӗлхе пек 1,3 миллиард ҫынна яхӑн усӑ курать, ҫапла вӑл тӗнчере чи анлӑ сарӑлнӑ чӗлхе шутланать.

Китайский язык как родной язык используют около 1,3 миллиарда человек, таким образом он самый распространённый в мире.

Паян — китай чӗлхи кунӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28414.html

Тарӑн та сивӗ тӗттӗм пӗтӗм тӗнчене юхса сарӑлнӑ, — ун урлӑ утса каҫма та, вӗҫсе каҫма та ҫук пек туйӑнать Ҫил йынӑшать, тӗттӗмлӗхе тата пӗлӗте чӗтрентерет, ҫӑлтӑрсем тӳперен инҫетри телейлӗ ҫын алли ҫине ӳкеҫҫӗ.

Тьма глубокая и холодная разлилась над миром, и, казалось, ее не перейти, не перелететь. Ветер стонал и качал темноту и небо, звезды сыпались с него и падали в руки кому-то далекому, счастливому.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех