Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сад сăмах пирĕн базăра пур.
сад (тĕпĕ: сад) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Визирь сунарҫӑсен сӑмахне итлесе пӗтерет те, вӗсене пысӑк парне пама пулса, ҫав сад пахчине ярать, каярахпа хӑй те унта пырса ҫитет.

Визирь выслушал охотников и, пообещав им щедрую награду, послал их в этот сад, а потом и сам прибыл туда.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Вӑл ӑҫта пурӑнни пире паллӑ мар, анчах та пӗр ҫӗрте сад пахчи пуррине, Хума унта хӑй ҫуртӗнчи кайӑксемпе ҫур ҫулта пӗрре пырса каять тенине илтсеччӗ.

— Где он живет— нам доподлинно неизвестно; но мы слышали, будто в такой-то местности есть сад, и туда Хума является раз в полгода вместе со своими придворными.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Акӑ ҫак ҫуртра, — тӗллесе кӑтартать вӑл чатӑр карнӑ кантӑк еннелле, — тахҫанах аҫа ҫапса вӗлермелли сад директорӗ пурӑнать.

Куҫарса пулӑш

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Уйӑх ҫутатакан вӑрӑм та ҫулҫӑсӑр аллея авалхи пысӑк сад варринчи аякран шуррӑн курӑнакан помещик ҫурчӗ патне илсе пырать.

Длинная безлиственная, озаренная луной аллея вела к белевшему вдали помещичьему дому, окруженному просторным старым садом.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ватӑ сад ӑстипе Тейлорпа ревматизмран сывалмалли ҫӗнӗ меслет ҫинчен калаҫма тытӑниччен вӑл капитан ҫине ҫиллесӗн пӑхса илчӗ.

Он сердито поглядел на капитана, перед тем как возобновить разговор со старым садовником Тейлором о новом способе лечения ревматизма.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вийшла, вийшла дiвчинонька В сад вишневий воду брать, А за нею козаченко Веде коня напувать…

Вийшла, вийшла дiвчинонька В сад вишнёвий воду брать, А за нею козаченько Веде коня напувать…

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ шартах сикет, вӑл мӗн те пулин ырӑ мар иккенне чухласа илет; ҫӳллӗ кермен пӳлӗмӗсемпе ешӗл сад тӑрӑх чупса ҫаврӑнать, хӑйӗн ырӑ хуҫине чунхавалӗпе кӑшкӑрса чӗнет, анчах нимӗн сас-хура та илтӗнмест.

Дрогнуло сердечко у купецкой дочери, красавицы писаной, почуяла она нешто недоброе; обежала она палаты высокие и сады зеленые, звала зычным голосом своего хозяина доброго — нет нигде ни ответа, ни привета и никакого гласа послушания.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эпӗ кунта керменпе сад хуҫи, эпӗ сана хаклӑ хӑна пек кӗтсе илтӗм, чысларӑм, хӑналарӑм, вырӑн ҫине вырттарса ҫывӑрттартӑм.

Я хозяин дворца и сада, я принял тебя, как дорогого гостя и званого, накормил, напоил и спать уложил.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Старик, пуҫне хаяррӑн чӗтретсе илнӗ те, хӑвӑрттӑн ҫаврӑнса, сад пахчи сукмакӗпе кил еннелле васканӑ…

Старик гневно затряс головой и быстрыми шагами пошел по дорожке сада к дому…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь, ҫаврӑнса пӑхнӑ та, сад пахчи сукмакӗпе Ефим килнине курнӑ.

Обернувшись, Любовь увидала, что по дорожке сада идет Ефим.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫирӗктӑрри-кайӑксен ушкӑнӗ, сывлӑшра чӑрсӑррӑн та савӑнӑҫлӑн чӗвӗлтетсе, сад урлӑ вӗҫсе кайнӑ.

Стая чижей пронеслась над садом, рассыпав в воздухе задорно веселый щебет.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ун хыҫӗнчеи салхуллӑн, кӳренӳллӗн пӑхса юлнӑ, унтан куҫхаршисене хутлатса илсе, пуҫне усса, майӗпен сад варринелле утнӑ.

Фома угрюмо и обиженно посмотрел вслед ей, повел бровями и, опустив голову, медленно направился в глубь сада.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эсир хӑвӑр ман аттерен хӑратӑр… — тенӗ те Фома, ҫаврӑнса, сад ӑшнелле утнӑ.

— Вы сами боитесь моего отца…— сказал Фома и, повернувшись спиной к старику, пошел в глубь сада.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ют пахчасенче юриех асӑрханмасӑр ҫӳренӗ: кӑшкӑрса калаҫнӑ, улмуҫҫи турачӗсене шатӑртаттарса хуҫнӑ, хуртлӑ панулми лексен, сад хуҫин ҫурчӗ еннелле вӑркӑнтарса янӑ.

В чужих садах он держал себя намеренно неосторожно: говорил во весь голос, с треском ломал сучья яблонь, сорвав червивое яблоко, швырял его куда-нибудь по направлению к дому садовладельца.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара, йӗри-тавра чӑл-пар саланса, тарса йытӑнӗччӗҫ, каярах, пӗрле пухӑнса, куҫсене савӑнӑҫлӑн, хӑюллӑн ялкӑштарса, хӑваланӑ чух камӑн мӗнле туйӑм пулнине, сад тӑрӑх вут хыпнӑ пек хӑвӑрттӑн чупса пынӑ чух кам мӗскер курнине, кула-кула, пӗрне-пӗри каласа парӗччӗҫ.

От крика они разлетятся в стороны и исчезнут, а потом, собравшись вместе, с горящими восторгом и удалью глазами, они со смехом будут рассказывать друг другу о том, что чувствовали, услышав крик и погоню за ними, и что случилось с ними, когда они бежали по саду так быстро, точно земля горела под ногами.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кураксем сад ҫийӗнче хыттӑн карклатса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Вороны с громким карканьем носились по саду.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сад пӗтӗмпех юсанчӗ, ҫитӗнсе кайрӗ.

Сад разросся и поправился.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сад юхӑнса кайнӑ, хӑрӑк туратсем ҫамрӑк хунавсене ӳсме кансӗрлеҫҫӗ.

Сад запущен: сухие ветви мешают молодым побегам.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав сад пӗтӗм яла илем кӳрсе ларать.

Сад — краса нашей деревни.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ял варринчи ҫӳлӗ карта тытса ҫаврӑннӑ пысӑк сад та колхозӑнах пулса тӑчӗ.

Стал достоянием колхоза и большой яблоневый сад, расположенный посреди села за высокой оградой.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех