Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗҫернӗ (тĕпĕ: пӗҫер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен умне сарса хунӑ икӗ таса питшӑлли ҫине виҫӗ фляга хунӑ, пысӑк турамсемпе туранӑ сысна салли, шӑннӑ колбаси тата хӑймапа пӗҫернӗ йӑвасем кӑларса хунӑ.

На двух чистых полотенцах лежали перед ними три алюминиевые фляги, горка крупно нарезанного пожелтевшего свиного сала, искрившиеся жиром куски колбасы, и бурые коржики, выпеченные на сметане, по всем правилам мирного времени.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Талӑкра виҫӗ хут апат: хывӑхран пӗҫернӗ ҫӑкӑр тата ҫур литр тутлӑ кӑшман шӳрпи панӑ, вӑл шӳрпене выльӑх та ҫимен.

Кормили их трижды в сутки, выдавая каждый раз кусок хлеба из жмыха и отрубей и поллитровую кружку бурякового варева, от которого отвернулась бы и скотина.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Фашистсен пӗртен-пӗр апачӗ, кашни апатрах тутлӑ кӑшманран пӗҫернӗ ҫуршар литр шӳрпе.

По пол-литра брюквенной бурды зараз.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл пӗр минута яхӑн ларчӗ, петрушка ярса пӗҫернӗ шап-шурӑ лапшана пӗр-икӗ кашӑк сыпрӗ те кашӑкне хурса татах утма пуҫларӗ.

Он на минутку сел, плеснул в рот несколько ложек отличной польской лапши, совершенно прозрачной, с изумрудными кудрями петрушки, плававшими в бульоне, но сейчас же бросил ложку и забегал вновь.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пӳртре тин анчах пӗҫернӗ ҫӑкӑр шӑрши кӗрет, иконсем ларакан кӗтесре ҫакӑнса тӑракан курӑксен тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ.

Мирно пахло свежим хлебом, чебрецом и мятой, пучки которой висели в углу за иконами в фольговых ризах.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

— Чӑнах калатӑп, сывмар! — терӗ те Шишкин, пӗҫернӗ рак пек, хӗрелсе кайрӗ.

— Честное слово, больной! — сказал Шишкин и покраснел как вареный рак.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Паша инке ҫемҫелсех кайрӗ: пиччене пӗҫернӗ какай та, чей те пачӗ, чӗлӗм туртма та чармарӗ.

Тетя Паша совсем добрая стала: дала дядьке и вареного мяса, и чаю, и курить позволила.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сӗтел ҫитти те, паян пӗҫернӗ купӑста шӳрпи те ун валли марччӗ вӗт-ха…

Ведь не полагалось же скатерти и сегодняшних щей.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Капитан-пичче ҫӑкӑр татӑкне ҫупа сӗрчӗ, черкке ҫине пӗҫернӗ ҫӑмарта хурса пӗчӗк кашӑкпа ҫӗмӗрчӗ, асӑрханса хуппине шуратрӗ, тӑвар сапрӗ.

Дядя-капитан намазал маслом ломтик хлеба, вставил в рюмку вареное яйцо, разбил его ложечкой, осторожно снял верхушку скорлупы и посолил.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗҫернӗ чухне ӑна тутанса пӑхаҫҫӗ, анчах ҫӑтса ямаҫҫӗ.

При варке ее пробуют на вкус, но не проглатывают.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Нумай пулать, пит нумай пулать ӗнтӗ вӗсем пӗҫернӗ ҫӑкӑр ҫименни!

Давно, давно не ели они печеного хлеба.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫав нушана мӗнре курнине вӑл хӑй те… каласа пама пултарайман пулӗччӗ, — Тарас агрегатӗнче-и, ҫӑкӑр вырӑнне пӗҫернӗ кӑвак тӗслӗ йӳҫек пашалусенче-и, е самовар кӗтесре тусанланса тӑнинче-и (эппин, килте сахӑр та, чей те ҫук.

Он и сам не сумел бы объяснить, в чем он ее увидел: в агрегате ли Тараса, в кислых лепешках, заменяющих хлеб, или в том, что самовар пылился в углу («Значит, нет в доме ни сахару, ни чаю.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хулара пӗҫернӗ ҫӑкӑр та, ҫӑнӑх та пулман.

Ни печеного хлеба, ни муки в городе не было.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кивӗ сурансен усси сахал: вӗсем сураҫҫӗ ҫеҫ, вутпа пӗҫернӗ пек хӗртмеҫҫӗ.

От старых ран мало проку: они будут только ныть, нельзя добиться, чтобы они болели как следует.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кэтти сирӗн валли ятарласах Девоншир кексӗ пӗҫернӗ.

Кэтти специально для вас испекла Девонширский кекс.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑй тытнӑ шестерлӗкрен пӗҫернӗ пулӑ яшки уйрӑмах тутлӑ пек туйӑннӑ.

Уха из стерлядей собственного улова казалась особенно вкусной.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Манӑн хӗрарӑм Ло чирлӗ выртнӑ чухне эпӗ Лялуран чӑпта, плащ, пӗҫернӗ банансем илместӗп-и?

Когда моя женщина Ло лежит больная, разве я не беру у Лялу и циновки, и плащ, и вареные бананы?

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Картишӗнче апат пӗҫернӗ.

Во дворе дымилась кухня.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Матросӑн хӗвӗнче кукуруза кучанӗпе пӑкӑланӑ эрех кӗленчи курӑнать, пуҫлӑхӗн хулӗ хушшинче вара питӗ вӗттӗн авӑртнӑ тулӑ ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ хӑпарту пур.

Кроме того, у матроса из-за пазухи выглядывал штоф, заткнутый кукурузным кочаном, а голова держал под мышкой круглый плетеный хлеб из пшеничной муки самого тонкого помола.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Шултрарах авӑртнӑ таса тулӑ ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ ҫӑкӑр ӑна Румынири шурӑ капӑртмаран та тутлӑрах пек туйӑнчӗ.

Серый плетеный хлеб из чистой пшеничной муки грубого помола показался ему вкусней белых румынских булок.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех