Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫнӑ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир, Дульникпе иксӗмӗр, батальон разведкинче ӗҫлерӗмӗр, тӑшман вырнаҫнӑ ҫӗре ӑнӑҫлӑн разведкӑна кайса ҫӳреттӗмӗр, анчах сасартӑк пире чӗнсе илчӗҫ те Кавказ ҫыранне куҫнӑ Черногай майорӑн авиаци полкне ячӗҫ.

Мы с Дульником работали в батальонной разведке, успешно ходили в тылы противника, и вдруг нас отозвали как специалистов в авиационный полк майора Черногая, передислоцированный на Кавказское побережье.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак ҫынсем унпа пӗрле Латвирен пуҫласа Калинин хулине ҫити каялла чакнӑ, малалла Калининран пуҫласа Ржев патне, ҫак шурлӑхлӑ вырӑнсем патне ҫитнӗ те вара ҫапӑҫу окопӗсене куҫнӑ.

Эти люди проделали с ним весь путь отступления от Латвии до города Калинина, затем обратный путь от Калинина до этих болотистых мест под Ржевом, где линия фронта зимой остановилась и война приняла окопный характер.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Каярахпа фронт хӗвелтухӑҫнелле куҫнӑ, тупӑпа пени илтӗнми пулнӑ, ял вара тинех тӑшман мӗнле иккенне, чуралӑх мӗн иккенне пӗлсе ҫитнӗ.

Потом фронт ушёл на восток, канонада стихла, и деревня узнала по-настоящему, что такое враг и что такое неволя.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ку вӑл эпир Устин Анисимович килӗнчен кайса хамӑр ҫурт вырӑнне пурӑнма куҫнӑ хыҫҫӑн пулчӗ, ҫав ҫурт вырӑнне аттене хӑй трактористра ӗҫлекен колхоз правленийӗ йышӑннипе касса панӑччӗ.

Это было уже после того, как мы покинули дом Устина Анисимовича и переселились на свой участок, отведенный отцу по постановлению колхоза, где он работал трактористом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чаҫсем, Дунайӑн хӗвеланӑҫ ҫыранне куҫнӑ хыҫҫӑн, Веленце кӳлли районӗнчи кӑнтӑртан наступлени туса пыракан «Дунай леш енчисемпе» пӗрлешрӗҫ.

Части, перескочив на западный берег, соединились в районе озера Веленце с «задунайцами», наступавшими с юга.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав каҫранах Степанпа Валя Яценкосем пытанса ӗҫлеме пуҫларӗҫ, — ку вара урӑх тӗнчене куҫнӑ пекех пулчӗ.

В тот же вечер Степан и Валя Яценко ушли в подполье, это было как переселение в другой мир.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл, пӑрсене малалла ҫӗмӗрсе пырас вырӑнне, пӑрсем куҫнӑ май, хӑй те хуллен каялла, хӗвелтухӑҫнелле кайса пынӑ.

Он не столько расталкивал льды, Сколько вместе с ними в дрейфе медленно продвигался обратно на восток.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Уҫҫӑн пыракан кӗрешӳре клерикалсене ҫӗнтерме пултарайманнине ӑнланса, вӗсем вӑрттӑн вӗлересси патне куҫнӑ.

Они поняли, что в открытом восстании им не побороть клерикалов, и перешли к тайным убийствам.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем пуҫӗпех аэроплансем тӑвас ӗҫ ҫине куҫнӑ.

Чтобы всецело посвятить себя работе над аэропланом.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Малтан вӗсем Арктика малашне авиаци ӗҫӗнче пысӑк вырӑн йышӑнасси ҫинчен хӗрсех тавлашнӑ, унтан Арктикӑра пулса иртнӗ тахҫанхи ӗҫсем ҫине куҫнӑ.

Сначала горячо поспорили об ее авиационных перспективах, потом вернулись к ее прошлому.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн часах Врангель утравӗ ҫине совет гражданӗсем, поляр станцийӗпе ҫемҫе мамӑклӑ тирсен факторийӗнче ӗҫлекенсем, пурӗ 55 ҫын пурӑнма куҫнӑ.

Вскоре на острове Врангеля поселились 55 советских граждан — работники пушной фактории и полярной станции.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чугун ҫул тӑвас тӗлӗшпе концесси договорӗ ҫине алӑ пуснӑ пулсан, вырӑссен ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫӗнчи пысӑк территорийӗ Америка аллине куҫнӑ пулӗччӗ.

На таких условиях, что если бы договор на концессию был подписан, огромная территория русского северо-востока фактически отошла бы к Америке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫ-хӗлӗн пуҫламӑшӗнче ҫамрӑксен программисемпе, модӑпа дизайн проекчӗсемпе ӗҫленӗ пулсан каярах экономика ҫине куҫнӑ.

В начале карьеры специализировалась на молодежных программах, проектах о моде и дизайне, затем переключилась на экономическую тематику.

«Чӑваш Ен» ГТРКан ҫӗнӗ ертӳҫӗ пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Калаҫу сисмен ҫӗртенех Поликарповӑн «И-1б» истребителӗ ҫине куҫнӑ.

Как-то разговор перешел на новый истребитель Поликарпова «И-16».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мирлӗ пурнӑҫа куҫнӑ май, пирӗн ҫӗршывра самолетсемпе моторсем тӑвасси ҫуллен-ҫулах сарӑлса пынӑ.

С переходом к мирной жизни строительство отечественных самолетов и моторов развернулось особенно широко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем пӗрлешнӗ те, Валерий вара Ольга ашшӗн, Эразм Логиновичӑн, хваттерне пурӑнма куҫнӑ.

Они поженились, и Валерий поселился в квартире отца Ольги, Эразма Логиновича.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та, кирек мӗн ҫинчен — музыка, ҫӗнӗ кӗнекесем, ӗнер курнӑ спектакль ҫинчен — калаҫсан та, юлашкинчен калаҫу пурпӗрех авиаци ҫине куҫнӑ.

И все же, о чем бы они ни беседовали — о музыке, о новых книгах, о спектакле, который видели накануне, — разговор в конце концов сводился к авиации.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑван килӗ, Атӑл — ҫаксем пурте иккӗмӗш плана куҫнӑ.

Родной дом, Волга — все отступило на второй план.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий ҫӗнӗ ӗҫе куҫнӑ — вӑл пассажирсем лартса ҫӳрекен «Баян» пӑрахут ҫинче кочегарта ӗҫлеме тытӑннӑ, — ҫак пӑрахут революцишӗн ҫапӑҫакан ҫарсене Чулхуларан Аҫтӑрхана турттарнӑ.

Валерий перешел на новую работу — стал кочегаром на пассажирском пароходе «Баян», перевозившем революционные войска из Нижнего Новгорода в Астрахань.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак паха енсем ашшӗнчен ывӑлне те куҫнӑ.

Сын унаследовал от отца эти прекрасные качества.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех