Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫару сăмах пирĕн базăра пур.
каҫару (тĕпĕ: каҫару) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, сиртен каҫару ыйтатӑп, анчах кирек мӗн калӑр та, пӑттине пӗҫернӗ ӗнтӗ.

Конечно, я теперь прошу у вас прощения, однако что тут ни говори, а каша-то сварена.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫитет сана пакӑлтатма! — чӗререн кӑшкӑрнӑ Хоу, анчах хӑй кӑшкӑрнинчен хӑй вӑтанса, каҫару ыйтнӑ пек хушса хунӑ:

— Хватит тебе болтать! — с сердцем крикнул Хоу, но, устыдившись грубости, как бы извиняясь, добавил:

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эрне эпир пурте христиан, анчах каҫару сана пиртен пулмастех.

— Хотя все мы — христиане, но прощенья тебе не будет от нас…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каҫару сана — ҫук! — ҫирӗппӗн каланӑ Маякин, сассине калаҫнӑҫемӗн хӑпартса пырса.

— Прощенья тебе — нет! — продолжал Маякин твердо и повышая голос.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь пичӗ ҫине именӳ сӑрри уҫҫӑнах персе тухнӑ, вара вӑл, каҫару ыйтнӑ пекех: — А! Эс-им-ха ку, — тесе Фомана йышӑнса илнӗ.

На лице Любови ясно выразилось смущение, и она, как бы извиняясь, сказала Фоме: — А! Это ты…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурне те таса кӑмӑлпа йышӑн та каҫару ыйт.

Честно во всем признаться и заслужить прощение.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кайран килӗр те хресченсенчен каҫару ыйтӑр.

— Потом придете и попросите прощения у крестьян.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ну, халӗ халӑха пӗр пытармасӑр хӑвӑр ӗҫӗрсем ҫинчен каласа кӑтартӑр, — арестленисен енне ҫаврӑнчӗ Сяо Сян, — каласа кӑтартӑр та халӑхран каҫару ыйтӑр.

— Ну, расскажите теперь начистоту народу о всех ваших делах, — обратился Сяо Сян к арестованным, — да просите у него прощения.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Улма лартма килекенсене кӑшт-кашт сӑйлама теселӗх кӑна туянсаччӗ те… — эреххи пӗтнипе кулянса, каҫару ыйтнӑн аванмарланчӗ Ельмка.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Вӑйлине турӑ каҫарать, тет, начаррине вара нимӗнле каҫару та ҫук, тет…

— «Сильному, говорит, простится, — а слабому нет прощения…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фоман шухӑшӗ ҫапла пулнӑ-мӗн: — сирӗн ҫинчен пӗтӗмӗшпех пӗлетӗп! — тесенех, хӗрарӑм шартах сиксе ӳкӗ те, вӑтанса, именсе, халиччен унпала ахаль ҫеҫ вылянӑшӑн каҫару ыйтӗ.

Фома думал, что когда скажет ей: «Я всё знаю про вас!» — женщина испугается, ей будет стыдно, и, смущенная, она попросит у него прощения за то, что играла с ним.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем, сехрисем хӑпнӑскерсем, чӗркуҫҫи таран пылчӑклӑ шыв ҫинче тӑраҫҫӗ, винтовкисене пуҫӗсем ҫинче тытса, ҫав тери мӗскӗнӗн каҫару ыйтаҫҫӗ.

Сгорбившиеся, с искаженными от страха лицами, они стояли по колено в жидкой грязи и, моля о пощаде, держали винтовки над головами.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун ашшӗне хирӗҫ тӑнӑ ҫынсене унран каҫару пулмӗ.

Он не пощадит тех, кто расправился с его отцом.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ арӑма санран каҫару ыйтма хушӑп.

Я прикажу жене, чтобы она попросила у тебя прощения.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, темӗскер, ҫӳҫенсе тӑнӑ, хӑйне такам умӗнче айӑплӑ пек туйнӑ, кам кӑна унпа сӑмах хушман, пурне те вӑл, каҫару ыйтнӑ пек, именчӗклӗн, ачашшӑн ответленӗ.

Ему было жутко, он чувствовал себя виновным пред кем-то, и всем, кто обращался к нему, отвечал приниженно ласково, точно извиняясь.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хань ҫиччӗмӗш вара Сяо начальникрен каҫару ыйтнӑ пулать: «Каҫарӑр, йӑнӑш пулса тухрӗ».

Тут Хань-седьмой перед начальником Сяо, конечно, прощения просил: «Простите, говорит, ошибка».

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ хитре те яка калаҫма пӗлместӗп, уншӑн каҫару ыйтатӑп.

Я говорить не умею и прошу в том прощения.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем техниксем патне каҫару ыйтма чупса пынӑ, анчах упа ҫурине чӗртме май пулман ӗнтӗ.

Прибежали к техникам извиняться, да дела уже не поправишь.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑнах та, вӗсем пирӗнтен хӑшпӗрисене питех хисеплемен пек ертсе кайрӗҫ, кайран вара офицерӗ хамӑртанах каҫару ыйтрӗ, эпир ыттисене ӗнентерес тенӗ майпа ҫеҫ сире тӗрмене илсе каятпӑр терӗмӗр, тесе пӗлтерчӗ.

Правда, они были не очень вежливы, и офицер потом извинился и сказал: «Это надо было для того, чтобы люди поверили, что вас посадят в тюрьму».

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пурнӑҫ хӗрринче тӑнӑ чух эпӗ сантан, манӑн ытарайми Валерийӑм, хам кӳнӗ мӗнпур асапсемшӗн каҫару ыйтма кирлӗ иккенне пӗлетӗн.

На грани смерти я чувствую необходимость, о, мои обожаемая Валерия, просить у тебя прощения за все страдания, которые я причинил тебе.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех