Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канӑҫсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
канӑҫсӑр (тĕпĕ: канӑҫсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутҫанталӑк ҫак пӑлханӑвӗпе канӑҫсӑр чарусӑрлӑхӗ халӗ Воропаева та ярса илчӗ.

И это смятение в природе, ее тревожная несдержанность были сродни тем чувствам, которые сейчас овладели Воропаевым.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Йывӑр-и пӗччен? — кӑмӑллӑн ыйтрӗ вӑл, хӑйӗн канӑҫсӑр пациенчӗн мӗнпур ӳпкелешӗвӗсене, мӗнпур тилмӗрсе ыйтнисене, мӗнпур шикленӗвӗсене, мӗнпур шухӑш-кӑмӑлӗсене итленӗ хыҫҫӑн.

— Тяжело одиночество? — снисходительно спросил он, выслушав все жалобы, все мольбы, все страхи, все воображаемые предчувствия неспокойного пациента.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Огарновӑна вӑл пит харсӑр герой тата телейсӗр этем пек туйӑнать, тата вӑл ҫав паллӑ каҫран пуҫласа унтан хӑракалать те; ҫав каҫ Воропаев вӗсен мӗнпур канӑҫсӑр та лайӑх мар пурнӑҫне тепӗр майлӑ ҫавӑрса ячӗ.

Он рисовался воображению Огарновой отчаянным героем в человеком несчастным, да она к тому же еще и побаивалась его с той знаменательной ночи, когда Воропаев перевернул всю их муторную жизнь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Корытов ахӑлтатсах кулса ячӗ те, сӑмса айӗн мӑкӑртатса: «Да, канӑҫсӑр этем ҫакланчӗ», терӗ; хӑй хапха ҫинчен асра тытма пулчӗ.

Корытов удивленно хмыкнул себе под нос, захохотав, и сказал: «Да, беспокойный чертяка попался», но про ворота обещал помнить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗр тинӗс кӑна лӑпкӑлӑхпа, тулли телей ӳкерчӗкӗсемпе ачашланӑ, анчах лӑпкӑлӑхпа тулли телей унӑн канӑҫсӑр чунне яланах ҫитмен.

И одно лишь море нежило его воображение картинами покоя и полного счастья, которых всегда немножко нехватало его беспокойной натуре.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Канӑҫсӑр каҫ хыҫҫӑн унӑн шухӑшӗ ытла пӑтрана пуҫларӗ, ҫавӑнпа Андрей алӑкран кӗрсен, Валентина тӗлӗнсех кайрӗ: вӑл, кӗҫ-вӗҫех чирлесе ӳксе, вырӑн ҫине выртас ҫын пек мар.

После тревожной ночи воображение ее так разыгралось, что, когда Андрей появился на пороге, она удивилась: он отнюдь не походил на человека, который вот-вот расхворается и сляжет.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗрле вӑл канӑҫсӑр ҫывӑрчӗ.

Она тревожно спала ночью.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ну, мӗн тенӗччӗ эпӗ сире? — хӗпӗртесе кайса, ҫӗкленсе каларӗ Потоцки, канӑҫсӑр лашине ташлаттарса.

— Ну, что я вам говорил? — восхищенно воскликнул Потоцкий, гарцуя на беспокойном коне.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раевски салтак канӑҫсӑр хускалкаланине асӑрхать.

Раевский наблюдал за беспокойными движениями солдата.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫурт ҫинчен сӑмах-юмах канӑҫсӑр ҫунат пек вӗҫсе ҫӳрерӗ, — ҫынсем ҫав ҫырма хӗрринчи ҫуртра пытаннӑ темскере хӑратса тартма тӑрӑшрӗҫ.

Над ним беспокойно реяли пестрые крылья молвы, — люди старались спугнуть, обнаружить что-то, притаившееся за стенами дома над оврагом.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн ыйхи йывӑр та канӑҫсӑр пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйне самаях хисепленӗ, путсӗр Падди хайне кӳрентернине ниепле те манма пултарайман.

Но его сон был мучителен и тревожен: он привык уважать себя и не мог забыть, что с ним сделал негодяй Падди.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун пек канӑҫсӑр ҫынсем Хӑвалӑхран та чылайӑн туха-туха утнӑ.

Немало уходило таких неспокойных людей и из Лозищей.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пырса ачашла ӑна ҫак самантра пӗр-пӗр вӑйлӑ арҫын алли, пырса сӗртӗн унӑн канӑҫсӑр вӗри ӳтне, кам пӗлет, тен, чӑтаймастчӗ пуль вӑл, унӑн ытамӗнче ирӗлсе каятчӗ.

Приласкай ее в такую минуту чьи-нибудь сильные мужские руки, коснись горячего, беспокойного ее тела — кто знает, может, и не удержалась бы, упала б, бессильная, в его объятия.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтанах тӑван аппа паллаймарӗ — пӗр канӑҫсӑр чупнипе шӑмшаккӑмпа тирӗм ҫеҫ юлнӑ манӑн.

Поначалу сестра родная не узнала — так избегался, измотался, кожа да кости одни остались.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юрлакансен сӑнӗсем хурлӑхлӑ та канӑҫсӑр.

Тревожны и скорбны лица поющих.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗр ҫеҫ, пур япалан пуҫламӑшӗ, ҫак пӗчӗкҫӗ чӑмӑрккасене, канӑҫсӑр чунсене ҫак ним ҫинчен те пӗлмен сивӗ уйӑх айне мӗншӗн, мӗн ӗҫлеме, мӗнле пурнӑҫ тума ҫуратса янине манса кайнӑ пек выртать.

А земля, мать и праматерь их, словно бы и забыла, зачем, для каких дел, для какой жизни породила эти крохотные, теплые, беспокойные комочки, отчаянно ищущие своего места под этой холодной и равнодушной ко всему на свете луной.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Канӑҫсӑр хутсем темӗн чухлӗ ҫырнӑ, вӗсене кабинетсен кӗтесӗсенче чӗмсӗррӗн ларакан никам ҫӗмӗрейми алӑклӑ хаяр сейфсене питӗре-питӗре хунӑ.

Десятки тревожных бумаг были сочинены с лихорадочной быстротой и покоились за несокрушимыми дверцами сейфов, молчаливо и грозно стоявших по углам кабинетов…

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуркайӑк хирӗҫ ҫырнӑ ҫырусенче — кӗвӗҫнӗрен-ши Зуля кусене те вуласа тӑчӗ, — канӑҫсӑр, ӑшӑ сӑмахсем пуррине сиссен, почтмейстер ӗҫе тытӑнма шутларӗ.

Когда в ответных письмах Журавушки, также ревниво прочитываемых Зулей, появились тревожные теплые нотки, почтмейстер решил действовать.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сторож — канӑҫсӑр япала, ҫӗрлехи ӗҫ.

Сторож — должность беспокойная, ночная.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн пит-куҫӗ, яланах илемлӗ те савӑкскер, халӗ канӑҫсӑр, кӑкӑр ҫинчи ҫӑлтӑрӗ те ытти чухнехи пек йӑлкӑшмасть.

Ее лицо, которое нравилось им всегда своей красотой и весельем, теперь выражало тревогу, и звездочка ее сияла им в глаза как будто не так ярко, как прежде.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех