Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйран (тĕпĕ: вӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара, чунтан хумханса кайса, пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса ячӗ:

И он исступленно крикнул:

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мучи хӑрушлӑха парӑнасшӑн пулмарӗ, — хӑйшӗн мар, епле те пулин Ильсеяра хӑтарса хӑварасшӑн пӗтӗм вӑйран тӑрӑшрӗ.

Но он старался не поддаваться не столько для своего спасения, сколько ради внучки.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бикмуш мучи пӗтӗм вӑйран ишрӗ, ҫапах та хумсем кимме анаталла инҫетрен-инҫете юхтарса анчӗҫ.

Дед Бикмуш греб изо всей силы, но лодку несло все дальше и дальше вниз.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уметбаев пӗтӗмпех вӑйран кайнӑ-мӗн.

Уметбаев был крайне изможден.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Суранлӑ, вӑйран сулӑннӑ Актуша курса, вӑл ҫӑвӑнма чарӑнчӗ те ун ҫине хӗрхенсе пӑхрӗ.

Увидев Актуша в таком состоянии, она перестала мыться и с жалостью уставилась на него.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑйран сулӑннӑ Ильсеяр аран-аран, тайкалана-тайкалана начальник умне пырса тӑчӗ.

Бессильно опустив плечи, покачиваясь, Ильсеяр с трудом шагнула к начальнику.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярпа Бикмуш мучи пачах вӑйран кайса ҫитсен, казаксен ирӗксӗрех ерипен кайма, час-часах чарӑна-чарӑна тӑма тиврӗ; ҫавӑн пирки икӗ казак вӗсене хӑйсем патне йӗнер ҫине лартрӗҫ.

Когда Ильсеяр и дед Бикмуш совершенно выбились из сил и переход начал из-за них затягиваться, двое казаков взяли их к себе в седло.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чирлӗ Ильсеяр ҫеҫ мар, лашасем те вӑйран кайнӑн туйӑнать.

Не только больная Ильсеяр, но, кажется, и кони выбились из сил.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Карчӑк, вӑйран сулӑнса, йӗпе хӑйӑр ҫине персе анчӗ.

Старуха в изнеможении опустилась на песок.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паром патӗнчен чылай чупса кайсан, вӑл каллех пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрма тытӑнчӗ:

Отбежав порядочно от парома, она снова подняла истошный крик:

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах та ватӑлма, вӑйран сулӑнма пуҫласан, хуҫасем ӑна ӗҫрен хӑваласа янӑ.

Но, как начал стареть и терять силы, хозяева прогнали его с работы.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл килтех юлнӑ та, амӑшӗпе пӗрле, Мигеле тӳлесе илмелӗх укҫа пухас тесе пӗтӗм вӑйран тӑрӑшса ӗҫленӗ.

Она осталась жить в миру и вместе с матерью мужественно боролась и работала, чтобы скопить денег на выкуп Мигеля.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна сивӗ чир чӗтретнӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл пӗтӗмӗшпех вӑйран кайнӑ.

Лихорадки, трясшая его с утра, сменилась слабостью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель пӗр пӗччен, вӑйран кайса койка ҫинче выртнӑ.

А Мигель лежал без сил, прикованный к койке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Турӑшне, мӗнпур вӑйран сулса ярса, салтаксем еннелле ывӑтать, хӑй пульӑсене хирӗҫ ыткӑнать:

Замахнулся иконой, швырнул в солдата, кинулся пулям навстречу:

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем карташне мӗнпур вӑйран чупса кӗрсе пер сӑмаха анчах темиҫе хут кӑшкӑрнӑ:

Они неслись во весь дух по двору, выкрикивая одно только слово:

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тепӗр чух, хӑй вӑйран кайса шофер алли ҫине кайса ӳкичченех ҫаптарнӑ.

Иногда, войдя в раж, она била до тех пор, пока сама в изнеможении не падала на руки шофёра.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Чарӑнма пӗлмесӗр ҫапӑҫнипе е яланах вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳренипе вӑйран кайнӑ ҫынсем хаклӑ кану вӑхӑчӗсене лекцисем итлесе ирттернӗ.

Измотанные непрерывными переходами и войной, люди отдавали этим лекциям короткие и дорогие минуты отдыха.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Нумайӑшӗ аманнӑ, нумайӑшӗ, вӑйран кайнипе, утма та пултарайман.

Многие были ранены, многие, обессилев, уже не могли итти.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Асапланса вӑйран тайӑлнисем анчах тыткӑнра вилни авантарах пулӗ тесе шутланӑ.

Измученные люди предпочитали смерть плену.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех