Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем чаршав айне читлӗхе кӗнӗ пекех кӗрсе вырнаҫрӗҫ.

Они забрались с ногами под полог и оказались, как в клетке.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Светлана, айӑпа кӗнӗ ҫын пек, ун хыҫҫӑн шурӗ.

Светлана виновато последовала за ним.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсем, тӗпсӗр шӑтӑка кӗнӗ пек, сӗм тӗттӗмелле уттарчӗҫ.

Двинулись в самую гущу ночной темноты, как в пропасть.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Лутра та патвар старик, така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗк пекех ҫӑра та ҫаврака сухаллӑскер, Сергей ашшӗпе айӑпа кӗнӗ ҫын пек калаҫма пуҫларӗ.

Низенький, коренастый старик с густой и круглой, как баранья шапка, бородой виновато обратился к отцу:

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Муся, комбайн пайӗсене ҫу сӗрекен Гончарук комбайнерпа юнашар тӑрса, вӑл каланине айӑпа кӗнӗ пек итлет.

Муся стояла с комбайнером Гончаруком, смазывавшим комбайн, и виновато слушала, что он говорил ей.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ашшӗ, ку таранччен шӑппӑн та канӑҫсӑррӑн йӑл кулса тӑраканскер, хӑй ун умӗнче айӑпа кӗнӗ евӗр, Сергее сурӑмӗнчен ҫупӑрласа илчӗ.

И отец, до сих пор молча и тревожно улыбавшийся, виновато потрепал Сергея по спине.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Аха, — терӗ Семенов труссине турткаласа шыва кӗнӗ май.

— Ага, — сказал Семенов, подтягивая трусы и входя в воду.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Емельянов!.. — илтӗнчӗ хыҫран, Сергей ӗнерхи Чумакова, ҫуллахи кӗпе вырӑнне шыва кӗнӗ чухне тӑхӑнакан костюмнех тӑхӑннӑскер, аллисемпе кӑмӑллӑн сулкаласа тӑнине курчӗ.

Емельянов! — раздалось за его спиной, и вчерашняя Чумакова, все в том же купальном костюмчике, заменяющем ей летнее платьице, приветливо замахала ему рукой.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗрача шыва кӗнӗ чух тӑхӑнакан костюмпа, кӗске ҫивӗтӗсем, сухан туни пек, айккинелле тӑраткаласа тӑраҫҫӗ.

В купальном костюмчике, с короткими, торчащими, как перья лука, косичками.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Машинӑсен колонни хӑй хыҫҫӑн тусан пӗлӗчӗ хӑварса ҫеҫенхирти ыйха путнӑ колхозӑн урамне пырса кӗнӗ чух чылай ҫӗрлеччӗ ӗнтӗ.

Была уже глубокая ночь, когда колонна, поднимая за собой тучу пыли, въехала на улицы спящего степного колхоза.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эх, инкек-синкек, эпӗ хампа пӗрле ҫимелли нимӗн те илмен-ҫке! — айӑпа кӗнӗ пек каларӗ Емельянов, Жора пичче хӑй умне помидорсем, хӑярсем, ҫӑмарта тата ҫӑкӑр кӑларса хунине курсан.

— Эх, беда-бедовая, я ж с собой ничего не взял! — виновато сказал Емельянов, увидя, что дядя Жора раскладывает подле себя помидоры, огурцы, яйца и хлеб.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ак Некрасов, Коля, ҫӗре кӗнӗ Алюш ывӑле, самаях — картла та вӑл, сӑвва та сарӑпсӑр.

А Некрасов Коля, сын покойного Алеши,- он и в карты, он и в стих, и так неплох на вид.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Зала кӗнӗ чухне сывлӑх сунмалла мар.

Войдя в зал, здороваться не нужно.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӳлӗме кӗнӗ ҫын ӗҫлекен ҫын пушӑ маррине курать пулсан, вӑл пушанасса кӗтет.

Если посетитель видит, что работник пишет, считает или проверяет деньги, он ждет, пока тот кончит.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр ҫӗре кӗнӗ чухне алӑка шаплаттарса хупмаҫҫӗ.

Входя в помещение, не хлопают дверьми.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Поезд ҫинче купене е мӗнле те пулин учрежденин приемнӑйне кӗнӗ чухне унти ҫынсене сывлӑх сунаҫҫӗ, тухнӑ чухне сывпуллашаҫҫӗ.

Входя в купе поезда, в приемную какого-либо учреждения и т. д., нужно поздороваться с присутствующими, при выходе с ними прощаются.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр ҫурта (кафене, столовӑя) кӗнӗ е тухнӑ чухне сас-чӗвӗсӗр, шӑппӑн сывлӑх сунаҫҫӗ е сывпуллашаҫҫӗ.

При входе в помещение (кафе, столовую) со знакомыми здороваются безмолвно, при выходе прощаются так же.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килсе кӗнӗ хӗрарӑм хӑй мӑшӑрне ыттисене саламланӑ хыҫҫӑн тин сывлӑх сунать.

Вошедшая женщина здоровается со своим супругом в последнюю очередь.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапла вара, ӑҫта та пулин кӗнӗ е тухнӑ чухне хӗрарӑм малтан сывлӑх сунать е сывпуллашать.

Таким образом, входя или уходя из помещения женщина должна приветствовать первой, не дожидаясь, когда это сделают мужчины.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ятарласа чарӑннӑ е пӳлӗме кӗнӗ ҫынна арҫын ура ҫине тӑрса кӗтсе илет.

С подошедшим или вошедшим в помещение мужчина здоровается стоя.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех