Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл куна шӑп Елена Григорьевна каланӑ пекех каласа хунӑ.

Он в точности повторил интонацию Елены Григорьевны.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан пӑхса илнӗ, тата тепӗр хут сӑтӑрнӑ, вара ҫавӑн пекех лӑпкӑн, сассине пӗртте хӑпартмасӑр каланӑ:

Потерла, посмотрела, еще разок вытерла, потом той же тряпкой стерла все с доски и сказала все так же спокойно, не повышая голоса:

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ҫӗр хут каланӑ эпӗ сана!

— Сто раз я тебе говорила!

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑнтан пуҫласа Лира кашни кунах уроксем хыҫҫӑн ярӑнатчӗ те ӳкетчӗ, ярӑнатчӗ те ӳкетчӗ — шӑп Петька каланӑ пек тӑватчӗ.

С тех пор каждый день после уроков Лира ехал и падал, ехал и падал в точном соответствии с Петькиным рецептом.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна: чарӑн, тесе каланӑ вӗт.

Ему было сказано: перестань.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл Подсолнушкина хулпуҫҫипе хирсе пӑрӑнтарма пикеннӗ, анчах лешӗ лӑпкӑн кӑна тепӗр хут каланӑ:

Он попробовал оттереть Подсолнушкина плечом, но тот спокойно повторил:

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эппин, эпир тӑрӑшни кӑлӑхах пулман — эпир каланӑ пекех пулса тухрӗ!

Значит, не зря старались — вышло по-нашему!

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпӗ пӗтӗмпех эсир каланӑ пек туса пырӑп.

— Я все буду делать, как вы говорите.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак кӗске каланӑ сӑмахсене вӑл ҫав тери асаплӑн, тӑсса калать.

Произносятся эти простые слова с длинными, мучительными паузами.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Антон Семенович сивӗреххӗн пӑхса илчӗ, пӗр хушӑ нимӗн те чӗнмерӗ, унтан сасартӑк ҫак вӑхӑтра пуриншӗн те ҫав тери кӗтмен ҫӗртен каланӑ пек туйӑннӑ сӑмахсем каласа хучӗ.

Антон Семенович хмуро посмотрел, помолчал и вдруг произнес слова, которые в ту минуту показались нам непонятными и неожиданными.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Антон Семенович тепӗр чух тарӑхса каланӑ пек каласан — «сӑмса тутри усӑллӑ япала пулни ҫинчен» каласа ӗнентерсе ҫӳремелле пулман, мана чӑрмантарман, ӗҫлеме кансӗрлемен.

Не приходилось убеждать кого-то в «необходимости и пользе носового платка», как говорил с горькой иронией Антон Семенович, мне не ставили палки в колеса, не мешали работать.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куряжра, Горький ячӗпе хисепленекен колонире, каярахпа Дзержинский ячӗпе хисепленекен коммунӑра Антон Семеновичӑн, ун чух каланӑ пек каласан, «кивӗ пурнӑҫ юлашкисене» пӗтерсе пыма сахал мар вӑй хумалла, нумай вӑхӑт пӗтермелле пулнӑ.

В колонии имени Горького, в Куряже, позднее в коммуне имени Дзержинского Антону Семеновичу приходилось, конечно, класть немало труда, времени и сил, чтобы покончить с разными, как говорили тогда, «отрыжками прошлого».

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан каланӑ определенинче тата тепӗр ҫитменлӗх пуррине пурте кураҫҫӗ.

Все видят, что в определении есть еще один пробел.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, унӑн ашшӗ те, амӑшӗ те тӑван мар пулнӑ…

Выходило, что и отец у него не родной и мать не родная…

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

 — Пӗлетӗр-и, Лев Николаевич Толстой мӗнле каланӑ?

 — Знаете, у Льва Николаевича Толстого сказано.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл унталла-кунталла ҫаврӑнса пуҫ тайма та, хӑйне каланӑ сӑмахсене хирӗҫ кулса илме те ӗлкӗреймерӗ.

Он не успевал оборачиваться и отвечать улыбкой на слова, обращенные к нему.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каланӑ — тунӑ.

Куҫарса пулӑш

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ӗнте ҫиленнипе каланӑ, ку паллӑ.

Сказал он, конечно, «со зла», это верно.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куна вӑл сӑмах майӗн каланӑ пек ҫеҫ каларӗ.

Это было сказано почти мимоходом.

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата икӗ кунтан Панин мастерскойра ҫапла каланӑ (кун ҫинчен эпӗ Алексей Саввичран пӗлтӗм):

А дня через два в мастерской Панин сказал:

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех