Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тинӗсе ҫур-ҫӗр енчен шӑтарса кӗнӗ Лессепс-Датта текен сӑмсах, тӳперен пӑхсан, хура шыв ҫинче шурӑ татӑк пек курӑнмалла ӗнтӗ, аякран пӑхсан, ҫурри таран шыва кӗрсе ларнӑ темӗнле хӑрушӑ чӗрчун вырӑнне хума пулать.

Большой мыс Лессепс-Датта, выдвинувшийся с северной стороны в море, с высоты птичьего полета должен был казаться громадным белым лоскутом на темном фоне воды, а в профиль его можно было принять за чудовище, которое наполовину погрузилось в море и замерло.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Тумнин шывӗ тинӗсе юхса кӗнӗ тӗлте питех те ансӑр.

Самое устье Тумнина узкое.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Эпир Дата текен яла ҫитсе кӗнӗ ҫӗре ҫанталӑк тӗттӗмленме те ӗлкӗрчӗ.

Были уже сумерки, когда мы достигли селения Дата.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Хӑш-пӗр чух пуҫ тӑрне юр чӑмӑрккисем персе анаҫҫӗ: ӳкнӗ чухне вӗсем туратсем ҫине пырса ҫапӑнаҫҫӗ те вара пӗтӗм йывӑҫне чун кӗнӗ пек пулать, юр сапма тытӑнать.

Иногда случалось, что с верхнего сучка срывался небольшой ком снега, при падении он задевал за другие сучки, и тогда все дерево вдруг оживало.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Каҫ сӗмлӗхӗ вӑрмана шӑвӑнса та кӗнӗ ӗнтӗ, вӑл йывӑҫ вуллисене хупӑрласа илнӗ.

Ночные тени уже успели прокрасться в лес и окутали в сумрак высокие кроны деревьев.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Алла чечек тытнӑ, пит-куҫ йӑлтӑртатнӑ, аршӑн ҫӑтнӑн утнӑ, шпорӗ чанкӑртатнӑ: Вӑрҫа кӗнӗ пул та — ҫиҫ кӑшт, ҫӑрхала кӑшт — санӑн кӗcйӳ тулнӑ та, пуян эс акӑш-макӑш.

Сквозь губки в улыбке, сквозь звезды очей — проходят гусары полком усачей.

Тӗп пултӑр // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 54–57 с.

Хӗрсемпе ҫамрӑк арӑмсем туя ҫутӑ тӗслӗ кӗпе тӑхӑнасси йӑлана кӗнӗ.

Принято, чтобы девушки и молодые женщины на свадьбу надевали светлые платья.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шыва кӗнӗ хыҫҫӑн шӑнасран сыхланма, йӗпеннӗ япаласене улӑштарса типпи тӑхӑнаҫҫӗ.

После купания тело необходимо уберечь от чрезмерного охлаждения и мокрый купальник сменить на сухой костюм.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм ҫак парнене (комбинацие, аялти кӗпе-тума, ҫӗрле тӑхӑнмалли сорочкӑна, чӑлхана, корсета, кӑкӑр ҫыххине, шыва кӗнӗ чухне тӑхӑнмалли костюма, туфлине, ҫавӑн пекех хаклӑ ҫӗрӗсене, паха тирсене) йышӑнмасан та пултарать.

Женщина всегда вправе отказаться от интимного подарка, сделанного мужчиной (комбинация, белье, ночная сорочка, чулки, корсет, бюстгалтер, купальный костюм, туфли и т. д. ), а также от ценного подарка (меха, кольца и т. д. ).

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк мӑшӑр ҫырӑну пӳлӗмне кӗнӗ чухне пур хӑнасем те ура ҫине тӑраҫҫӗ, ҫамрӑк мӑшӑр вырнаҫса лариччен лармаҫҫӗ.

Когда молодая чета входит в помещение для регистрации, все гости встают и не садятся до тех пор, пока те не сели.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӳҫӗ шӗвеке тутанса пӑхнӑ хыҫҫӑн вӑл хӑйне вӑй кӗнӗ пек туйнӑ.

Попробовав темную горькую жидкость, он почувствовал прилив сил и бодрость.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

15 ӗмӗр варринче салфеткӑпа усӑ курасси ҫӗнӗрен йӑлана кӗнӗ.

И только в середине XV века вновь обрела свою былую роль.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чаплӑ апат вӑхӑтӗнче хӑнасем ларакан зала тарҫӑсем апата юланутпа илсе кӗнӗ, кӑкшӑмла тирӗксене лаша ҫинчен анмасӑрах хӑнасене тыттарнӑ, апат юлашкисене залрах йытӑсене пӑрахса ҫитернӗ.

Во время торжественных застолиц пажи въезжали верхом на лошадях в зал и подавали гостям миски и кувшины прямо с седла, а остатки бросали собакам.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем хӑнасене кӗтсе илеҫҫӗ, зала кӗнӗ чухне е вестибюльте саламлаҫҫӗ.

Устроители принимают гостей и приветствуют их у входа в зал или в вестибюле.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калушсене, ботисене тата ытти урамра ҫӳремелли пушмаксене кӗнӗ ҫӗре, алӑк кукрине хывса лартса хӑвармалла.

Галоши, боты и другую уличную обувь, также как и зонт, оставляют в прихожей.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑҫта пынӑ унта: ҫӗр хӑвӑлӗсене, авалхи кермене кӗнӗ ҫӗре, йывӑҫ вуллисем ҫинче, вӑрманта — хӑйсен «йӗрне» хӑваракансем пирӗн хушӑра халӗ те пур-ха.

Конечно, тем, кто оставляет свои «визитные карточки» на стволах вековых деревьев, при входах в пещеры, в старинные замки,

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшине шыва кӗнӗ чухнехи е хӗвелпе хӗртӗннӗ чухнехи костюмпа, пижамӑпа пырса лармалла мар.

Недопустимо садиться за стол в купальном или пляжном костюме, в пижаме.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вагона кӗнӗ чухне арҫын хӗрарӑма, кӗҫенни аслине пулӑшать.

При входе в вагон мужчина помогает женщине, а молодой человек — пожилому.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вагона кӗнӗ чухне арҫын хӗрарӑма мала ирттерет.

Входя в вагон мужчина пропускает вперед женщину.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӑн та, ҫак мӗскӗн пӗчӗк ҫыннӑн, ҫак пӗкӗнсе-кукӑрӑлса кӗнӗ ҫыннӑн та куҫӗ пур, пуҫӗ те вырӑнӗнчех.

В самом деле, у этого сморчка, как ни странно, имеется и голова, и глаза.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех