Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр эрне каялла-ха Емельяновӑн хӑйсен заводӗнче паракан удостоверенисен темиҫе бланкне тупма май килнӗччӗ.

Еще с неделю тому назад Емельянову удалось раздобыть у себя на заводе несколько бланков заводских удостоверений личности.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл вара хӗрӳллӗн чӑкӑлташланса хӑйсен хальхи вӑхӑтри юлташӗсен ҫитменлӗхӗсене — пӗри влаҫа ытларах юратнине, тепри чурӑсрах кӑмӑллӑ, виҫҫӗмӗшӗ — хӑюсӑр, тӑваттӑмӗшӗ ҫӑмӑлттайрах пулнисене — аса илчӗ те, влаҫа илнӗ хыҫҫӑн вӗсен ҫав енӗсем хӑрушла амаланса кайма пултарасси ҫинчен шухӑшларӗ.

И он в своей ревнивой и страстной придирчивости вспоминал о недостатках своих нынешних товарищей: о властолюбии одного, тяжелом характере другого, нерешительности третьего, легкомыслии четвертого — и думал о том, что после взятия власти эти черты способны развиться до уродливых размеров.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чӑнлӑха «хӑйсен йышӗнче», хӑйсем хушшинче пӗлекен, анчах массӑсене тӗттӗм те ӑна-кӑна ӑнланман ҫынсем вырӑнне хурса, вӗсене ҫав чӑнлӑха каламан ҫулпуҫсем пролетари ҫулпуҫӗсем мар.

Вожди, знающие правду «в своей среде», между собой, и не говорящие эту правду массам, так как массы, дескать, темны и непонятливы, не пролетарские вожди.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл халӗ Маркспа Энгельс ҫинчен шухӑшланӑ пек, теприсем, тен, хӑйсен ҫывӑх ҫыннисем, ахӑртнех, тӑванӗ-хурӑнташӗсем пирки ҫеҫ ҫапла ӑшшӑн шухӑшлама пултараҫҫӗ-тӗр.

Он думал о Марксе и Энгельсе так, как думают о близких знакомых, пожалуй что родственниках,

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл ӗнтӗ кунта, вӑрманта, пӗрле разведчикла е индеецла выляма юлташ пуршӑн хӗпӗртесе кайнӑскер, команча йӑхӗсем пек вичкӗнӗн ҫухӑрса, Витьӑн хӑлхине хуплантарса лартма та хатӗрччӗ, анчах хӑйне шаннӑ ӗҫе аса илсе, сассине ҫавӑнтах ҫӑтса ячӗ: Коля кунта, хӑйсен ҫывӑхӗнчех пурӑннине пӗлсен, Витя ун патне иленме пултарать.

Он обрадовался, что будет с кем поиграть в разведчиков или индейцев здесь, в лесу, и уже приготовился оглушить Витю пронзительнейшим кличем племени команчей, но сразу же вспомнил о своих обязанностях и осекся: Витя, узнав, что Коля здесь, неподалеку, мог повадиться к нему в гости.

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Халӗ ак ҫапла шухӑшлани айванла пулнине Серго хӑех ӑнланчӗ, кунпа пӗр вӑхӑтрах тата парти ҫулпуҫӗ, уншӑн ҫӗршер ҫын хӑйсен пурнӑҫне пама хатӗррине пӑхмасӑрах, тӗпрен илсен, нимӗнле хӳтӗлӗхсӗр пулнӑшӑн кулянса кайрӗ.

Он теперь понимал сам, что глупо было так предполагать, и в то же время был очень огорчен тем, что вождь партии, за которого сотни людей отдали бы свою жизнь, по сути дела беззащитен.

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мужик хӑйӗн кил-ҫуртне пӗлнӗ пек, «Капитала» тӗплӗ пӗлекен, хӑйсен вӗренӗвӗнчен ниҫта пӑрӑнман марксистсемшӗн ку шӳтле япалах мар.

Нешуточное дело для ортодоксальных марксистов, знающих «Капитал» вдоль и поперек, как мужик свой двор.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем хӑйсен чи лайӑх япалисене ҫакӑн ҫинчен вӑхӑтлӑха та пулин маннӑ чухне ҫыраҫҫӗ пулӗ.

Возможно, что лучшие свои вещи они создают тогда, когда забывают об этом хотя бы ненадолго.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Поэтсем те, хӑйсен ӑсталӑхӗ хавхаланупа ҫыхӑннӑ пулин те, массӑсемшӗн ӗҫленине ӑнланаҫҫех-тӗр.

Поэты тоже, вероятно, несмотря на их вдохновенное ремесло, сознают, что творят для масс.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин ӑна питӗ тимлесе тӑнларӗ, хушӑран ҫеҫ — улшӑнса вӗрекен ҫил тӗтӗм ҫӑмхине пит ҫинелле варкӑштарнӑ е тата Емельянов хыпалансарах ҫиме васкатнӑ самантсенче — хӑй ӑҫтине аса илчӗ; ун пек чухне вӑл тимсӗррӗн кулкаларӗ, большевиксен организацийӗн, — буржуйсем пулсан: «большевиксен каварӗн» темеллеччӗ, — пӗтӗм ҫипписене хӑйсен аллинче пӗрлештерсе тытнӑ ҫак сӑпайлӑ та пӑртак именчӗкрех ҫынсем халӗ ак хӑй умӗнче ларни ҫинчен шухӑшларӗ, ҫакӑншӑн ӑшӗнче вӑрттӑн хӗпӗртерӗ…

Ленин слушал с величайшим вниманием и вспоминал, где находится, только иногда, отвлеченный то клубом дыма, ударявшим в лицо при перемене ветра, то приглашением Емельянова есть поживее; тогда он рассеянно усмехался и незаметно веселел при мысли о том, что вот напротив него сидят скромные, немного застенчивые люди, в руках которых сосредоточены все нити большевистской организации — буржуи сказали бы: «большевистского заговора»…

11 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чӑнах та, каҫхине, пӗр ултӑ сехетсем тӗлӗнче, Надежда Кондратьевна хӑйсен калинкки умӗнче икӗ ҫынна курчӗ.

Действительно, часов в шесть вечера Надежда Кондратьевна увидела возле своей калитки двух людей.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хӑйсен калинкки патне ҫитерехпе Надежда Кондратьевна, Фаддей Кузьмич урамра юлать пулӗ тесе, майӗпентерех утрӗ, анчах вӑл, те пӗр черкке те пулин эрех лекессе ӗмӗтленсе, те никампа та, чӗмсӗр ҫынпа та пулин, калаҫайманнипе тунсӑхланӑран, ҫав-ҫавах юлмарӗ.

Возле своей калитки она замедлила шаг, надеясь, что он отстанет, но он не отставал, может быть надеясь на рюмку вина или просто тосковал о собеседнике, хотя бы молчаливом.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун пек чухне вӑл картишӗнче е пӗр-пӗр кӗтесре ачисене шыраса тупрӗ те, вӗсене, ҫӗрмӗш хут та пулӗ, хӑйсен тивӗҫӗ пирки аса илтерчӗ: чӗлхене ҫыртмалла, килте урӑх ҫын пуррине сӑмахпа та, куҫпа та палӑртмалла мар сарай маччи ҫинче ҫын пурӑннӑ пирки вуҫех манмалла.

Тогда она ловила во дворе и по углам детей, в сотый раз напоминала об их обязанности: молчать, ни словом, ни взглядом не выдавая присутствия в доме посторонних, забыть про обитателя чердака.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин хӑйсен сарайӗнче пурӑнма пуҫласан, Надежда Кондратьевна ун ҫине ҫав тери ҫывӑх та тӑван ҫын ҫине пӑхнӑ пек пӑхма тытӑнчӗ.

Ее хладнокровно-деловое отношение переменилось вскоре после появления Ленина в их сарае.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мӗн кӑна тумарӗ, мӗнле ӗҫ алла тытмарӗ — чашӑк-тирӗк ҫурӗ-и, яшка пӗҫерчӗ-и, кӗпе-йӗм ухрӗ-и, йӑрансем ҫумларӗ-и, чӑлха сапларӗ-и, ачисене ҫывӑрма вырттарчӗ-и, — шухӑшӗпе вӑл ҫав-ҫавах хӑйсен картишӗ хӗрринче, Сестрорецки Разлив кӳллипе пӗрлешекен пӗве умӗнче, пулчӗ.

Чем бы она ни занималась, что бы ни делала — мыла посуду, готовила похлебку, стирала белье, полола грядки, штопала чулок, укладывала спать детей, — она мысленно все время стояла на краю своего двора, у пруда, соединяющегося протокой с озером Сестрорецкий Разлив,

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах митинг тума пӗлмеҫҫӗ ҫав вӗсем, хӑйсен ӗҫне ним шарламасӑр йӳнеҫтереҫҫӗ.

Только митинговать они не умели, делали свое дело молча.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ахӑртнех, вӗсен те хӑйсен Керенскийӗ пур…

Вероятно, у них был и свой Керенский.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем, вӑхӑта перекетленӗ май, хӑйсен хуҫалӑхӗнчи ӗҫсене яланах вӑр-вар та юратса тӑваҫҫӗ, йӑрансем шӑвараҫҫӗ, апат хатӗрлеҫҫӗ, пӳрт тӑпрасне тӳрлетеҫҫӗ; хӑйсем умӗнчи тата ҫынсем умӗнчи тӳрӗ кӑмӑлӑн вӑйӗпе, кирек хӑҫан та таса чунлӑ та ӗҫчен пулнипе, сисӗнкӗсӗр, харкашу-кӑшкӑрашусӑр ҫичӗ ачине пӑхса ӳстереҫҫӗ.

Пока суд да дело, они справляют свои хозяйственные дела расторопно и любовно, поливают грядки, готовят пищу, поправляют завалинку дома, растят своих семерых детей, воспитывая их незаметно, без нотаций и криков, силой собственной честности перед собою и людьми, неизменной правдивостью и постоянным трудом.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем ҫаплах-ха хӑйсен тӗллевӗсене министерствӑсенче комбинацисем тунипе тата портфельсем пайланипе пурнӑҫа кӗртме пултарасса шанаҫҫӗ!..

Они все еще уверены, что смогут Достигнуть своих целей министерскими комбинациями и распределением портфелей!..

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тепӗр хӑрушӑ революционер — Борис Савников, террорист-беллетрист, Корнилов хутне кӗрет: «Тӑван ҫӗршывшӑн, ҫӗрпе ирӗклӗхшӗн кӗрешес ӗҫре хӑйсен пурнӑҫӗсене шеллекенсене вӗлермелле».

Корнилова поддерживает другой ужасный революционер — Борис Савинков, террорист-беллетрист: «Смертная казнь тем, кто отказывается рисковать своей жизнью за родину, за землю и волю».

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех