Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сахал-и халь вӗсем пек вӑрман тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳрекенсем.

мало ли их сейчас по лесам шляется.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑрман, йӗри-тавра никам та ҫук.

И лес, и кругом никого нет.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хыҫра, нимӗҫсен ҫапса ҫӗмӗрнӗ чаҫӗсен юлашкийӗсем вӑрман тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳреҫҫӗ.

Сзади разбитые немецкие части где-то по лесам болтаются, — как говорится, слоёный пирог.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Тӑман чарӑннӑ, пӗлӗт хупласа ҫӑлтӑрсем курӑнми пулнӑ, вӑрман ҫуркуннехи пек вӑраххӑн та ыррӑн, шиклӗн те уҫҫӑн шавланӑ.

Уже стихла метель, облака затянули небо, пропали звёзды и лес зашумел протяжно, добродушно, по-весеннему тревожно и звонко,

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Передовой унта вӑрман хӗррипе пынӑ.

Передовая тянулась здесь по опушке леска.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Наумов пӗр минута яхӑн шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, хӑйӗн пиҫиххийӗпе Киносьяна хул хушшинчен ҫавӑрса илсе, хӑй ҫурӑмӗ ҫине хучӗ, кӑкӑрӗнчен ҫирӗппӗн ҫыхрӗ те, аманнӑ урине сӗтӗрсе ҫӗрулми хирӗ тӑрӑх вӑрман ҫумӗпе ӳсекен вӗтӗ те ҫӑра вӗтлӗх еннелле шурӗ.

Подумав с минуту, Наумов пропустил ему подмышки свой ремень, взвалил на себя раненого, крепко застегнул ремень на груди и, волоча простреленную ногу, с ношей на спине пополз через картофельное поле к видневшейся невдалеке лесной опушке, поросшей мелким и частым, уже тронутым осенью буковником.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ытти аманнисем, машинӑран тухса пӗрерӗн, икшерӗн, виҫшерӗн вӑрман еннелле шунӑ.

Остальные раненые, выбравшись из машины, по одному, по два, но три уже тянулись к лесу.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Машина хапхаран тухсассӑнах васкавлӑн кайнӑ, яка ҫул вӑрман патнелле выртнӑ.

За воротами машина взревела своим мощным дизелем и, набрав скорость, понеслась по накатанной просёлочной дороге к лесу.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑрман ҫийӗн шавлакан февральти ҫил-тӑман хӗрсем епле тарса кайнине пытарнӑ, йӗрӗсене те шӑлса кайнӑ.

Густая февральская метель, бушевавшая над лесами, прикрыла их побег и замела следы.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Айлӑмра, вӑрман хушшипе, унта-кунта пӗчӗк кӳлӗсем чавса аслӑлатнӑ пӗчӗкҫеҫҫӗ ҫырма юхса выртать.

В лощине текла речка-малютка, кое-где расширенная искусственными озерками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сылтӑмра эпӗ темле уҫӑ мар ӑрша тӗтри ӑшне путнӑ ярӑмпа кунти вырӑнсемшӗн килӗшмен вӑрман куртӑм.

Вправо я видел неясную гряду холмов и необычный для этих мест лесной массив.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пастухов лейтенант ялсенче, ҫырмасенче, ял тулашӗсенче, вӑрман хӗррисенче выртакан ҫакӑн чухлӗ тӑшман виллисене тата пӑрахса хӑварнӑ техникӑна Сталинградра кӑна курнӑ.

Только под Сталинградом видел лейтенант Пастухов такие массы брошенной техники, такое обилие вражеских трупов, валявшихся в лощинах, балках, на полях, у околиц сёл и на опушках лесков, какие видел он здесь, на чёрной и жирной украинской земле, уже сбросившей снежный покров, густо насыщенный весенней влагой.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫав вӑхӑтра вара, вӑрман пушарӗсенчен хӑрушши нимӗн те ҫук пулӗ, урӑх курма та тӳр килмӗ, тесе шухӑшлаттӑмччӗ.

И думалось мне с тех пор, что ничего страшнее тех лесных пожаров и видеть не придётся.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӗсен вӑрман тӑрӑх ял патне, нимӗҫсем атака кӗтнӗ енчен тухмалла пулнӑ.

Они должны были подобраться к деревне по лесу с направления, откуда немцы могли предполагать атаку.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пӑрланнӑ ҫырма тӑрӑх вӗсем упаленсе халь пушанса юлнӑ окопсем ҫине тӑрӑшсах персе тӑракан нимӗҫ миномётчикӗсен тирпейлӗ окопӗсем патне, вӑрман хӗррине ҫитсе тухнӑ.

На четвереньках проползли они по руслу замёрзшего ручья до лесной опушки, до того самого места, где в кустах на удобных, аккуратных позициях, обливаясь потом, трудились неприятельские расчёты, посылая мину за миной в кусты, где теперь никого уже не было.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Анчах та хамӑрӑннисем патне чакмалли ҫула вӑрман хӗрринчи танксем хупӑрласа тӑнӑ.

Но путь к своим преграждали эти танки, стоявшие на опушке.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Танксем вӑрман хӗрринче чарӑнса пехотӑна мала ирттерсе янӑ.

Танки остановились на опушке и пропустили пехоту.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Шурӑмпуҫ килнӗ вӑхӑтра, вӑрман уҫланкинчи симӗс чӑрӑшсен хӳттинче, пӗтӗм отряд стройра тӑнӑ.

На рассвете на лесной поляне, у стены сизых елей, был выстроен весь отряд.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫынсем тайкаланса, аран-аран утнӑ, колонна вӑрман тӑрӑх тӑсӑлса сайралнӑ.

Людей шатало, они еле плелись, и колонна растягивалась по лесу длинным жидким хвостом.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта кӳлӗ ҫине кӳлӗ те вӑрман нумай, ҫанталӑк та сивӗ тӑрать.

его привезли в край лесов и озёр в студёную пору,

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех