Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Питех те кӑмӑллӑ господин Томсон ҫав каҫах пире Исланди наместникӗ — Трамп граф патне, епископ помощникӗ — Пиктурсон господин патне, Рейкиявик хула пуҫлӑхӗ — Финзен господин патне лайӑх йышӑнма сӗнсе ӑшӑ сӑмахлӑ ҫырусем тыттарчӗ.

Накануне услужливый г-н Томсон передал нам красноречивые рекомендательные письма к наместнику Исландии, барону Трампе, к помощнику епископа, г-ну Пиктурсону, и к бургомистру Рейкьявика, г-ну Финзену.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче ҫак питӗ кӑмӑллӑ директора та хӑйӗн вӑрттӑн ӗҫӗ ҫинчен нимӗн те шарламарӗ.

Едва ли нужно говорить, что дядюшка не открыл свою тайну милейшему хранителю музея.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Апат хушшинче пичче ырӑ та савӑнӑҫлӑ пулчӗ; шӳт те тукаларӗ, — вӗреннӗ ҫынсем шӳт туни яланах кӑмӑллӑ туйӑнать.

Во время обеда дядюшка был почти весел; он сыпал шутками, которые у ученых всегда безобидны.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Уҫӑ кӑмӑллӑ Марта хӑйӗн чӑланӗнчи мӗнпур апат-ҫимӗҫсене ӗнерех пӗтернӗ; килте нимӗнле ҫимелли япала та юлман.

В простоте сердечной Марта извела накануне все запасы, находившиеся у нее в кладовой; в доме не осталось решительно ничего съестного.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ҫилленсе кайнӑ профессора йӑпатса лӑплантарма ман пек ҫемҫе кӑмӑллӑ ҫын пултарас ҫук.

Успокаивать рассерженного профессора при моем несколько слабом характере было мне не по силам.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ чупатӑп, господин Аксель, эсир ӑна лӑплантарӑр, ӗҫ мӗнле пулнине ӑнлантарса парӑр, — терӗ те ырӑ кӑмӑллӑ Марта каллех кухняна васкарӗ.

Я бегу, господин Аксель, а вы его успокойте, — и Марта поспешила вернуться в свою кухонную лабораторию.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Акӑ ӗнтӗ пирӗн хуҫамӑр, господин Лиденброк килсе те ҫитрӗ, — терӗ хӑранӑ пек пулса ырӑ кӑмӑллӑ Марта, столовӑй алӑкне кӑшт уҫса пӑхса.

— Вон уже и господин Лиденброк! — смущенно воскликнула Марта, приоткрыв слегка дверь столовой.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Апат пӗҫерекен ырӑ кӑмӑллӑ карчӑк Марта, апат хатӗрлеме ытла та кая юлтӑм пулӗ тесе шухӑшларӗ пулмалла, мӗншӗн тесен унӑн плита ҫинчи тӗрлӗ юр-варӗ тин ҫеҫ чашӑлтатса вӗреме кӗчӗ.

Наша служанка Марта, наверно, подумала, что она запоздала с обедом, так как суп на плите лишь начинал закипать.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн ырӑ кӑмӑллӑ та пысӑк сӑн-пичӗ кӑрт та карт туртӑнчӗ, куҫӗ йӑлкӑшса кулчӗ, куҫ харши, хускала-хускала, куҫ ҫутине ҫунатлантарнӑ пек пулчӗ.

Ее доброе большое лицо вздрагивало, глаза лучисто улыбались, и брови трепетали над ними, как бы окрыляя их блеск.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Типшӗм, ҫирӗп кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ тем ҫинчен шухӑшланине палӑртрӗ, тутине хыттӑн пӑчӑртаса лартрӗ.

Худое, строгое лицо ее было сосредоточенно, и губы нервно сжаты.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл темле типӗ ҫын, ырӑ кӑмӑллӑ пулсан та, тепӗр чух ӑшӑ пулсан та…

Он как-то сух, хотя добр и даже, пожалуй, нежен иногда.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуриншӗн те пӗр пекех кӑмӑллӑ, пуринпе те ӑшӑ чунлӑ, яланах лӑпкӑ та пӗччен пулнӑскер, вӑл пуриншӗн те малтанхи пекех хӑйӗн ӑшӗнче вӑрттӑн пурнӑҫпа, ҫынсенчен таҫта малта пурӑнакан ҫын пулса юлчӗ.

Ко всем одинаково внимательный, со всеми ласковый и ровный, всегда спокойно одинокий, он для всех оставался таким же, как и прежде, живущим тайною жизнью внутри себя и где-то впереди людей.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн алли чӗтрерӗ, вӑл ҫилленнине курма амӑшӗшӗн кӑмӑллӑ пулчӗ.

У него дрожала рука, и матери было приятно видеть, что он сердится.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сӑн-пичӗ ӑшӑ кӑмӑллӑ та сарлака, пӗчӗк куҫӗсем кулкаласа пӑхаҫҫӗ, — вӗсем хӗрлӗрех куҫ харшисем айӗнчен икӗ ҫивӗч япала шӗвӗрӗлсе тӑнӑ пек, сывлӑшра темскере касакан хачӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Лицо у него было добродушное, широкое, его маленькие глазки лучисто улыбались, — казалось, из-под рыжеватых бровей высовываются два острия и, точно ножницы, стригут что-то в воздухе.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сизов хуллен кӑна амӑшне чавсинчен тӗртрӗ, вӑл ун еннелле ҫаврӑнчӗ те — унӑн сӑнӗ тулли кӑмӑллӑ та кӑштах пӑшӑрхануллӑ пулнине курчӗ.

Сизов легонько тронул ее за локоть, она обернулась к нему — лицо у него было довольное и немного озабоченное.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унпа юнашар тӑрса, амӑшӗ ӑшӑ та кӑмӑллӑ ҫутӑпа ҫутӑлнӑ куҫа курчӗ.

Стоя рядом с ним, мать видела глаза, освещенные теплым и ясным светом.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан пӗр сӑмахсӑрах вӗсен аллисене чӑмӑртарӗ те, каллех сивӗ кӑмӑллӑ та ҫилӗллӗ пек пулса, тухса кайрӗ.

И, молча пожав им руки, ушла, снова холодная и строгая.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ку ӗҫе халӗ Паша унта чухне тусан аван пулать, — уншӑн кӑмӑллӑ пулӗ! — терӗ амӑшӗ.

— Хорошо устроить это сейчас, пока Паша там, — ему приятно будет! — говорила мать.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан кӑвак ҫӳҫлӗ, сиксе тухас пек пӑхакан куҫлӑ, мӑйӑхлӑ та кӑмӑллӑ ҫара пуҫ курӑнчӗ.

Потом явилась круглая седая голова без шапки, с выпученными глазами, усатая и добродушная.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн вӗсене ҫемҫе те кӑмӑллӑ сӑмахсем калас килчӗ.

И в груди ее мягко билось:

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех