Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрӗ (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл куҫӗсемпе йӗри-тавралла пӑхса ҫавӑрӑнчӗ те: «юлташсем, сирӗн куҫ умӗнче вилме тӳр килнӗшӗн турра тав тӑватӑп, пирӗн хыҫҫӑн сирӗнтен те лайӑхрах ҫынсем пурӑнмалла пултӑр, Христос юратакан вырӑс ҫӗрӗ яланах илемлӗ пултӑр!» терӗ.

Повел Кукубенко вокруг себя очами и проговорил: «Благодарю бога, что довелось мне умереть при глазах ваших, товарищи! Пусть же после нас живут еще лучшие, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!»

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗмӗр-ӗмӗр чечеклентӗр вырӑс ҫӗрӗ!» терӗ.

Пусть же цветет вечно Русская земля!..»

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Бовдюг та лав ҫинчен пӗрсе анчӗ; чӗре айӗнченех пырса лекрӗ ӑна пуля; анчах вӑл хӑйӗн мӗнпур ватӑ чун-хавалне пухрӗ те: «ҫут тӗнчерен уйрӑлнӑшӑн ӳкӗнместӗп! теприне те турӑ ҫакӑн пек вилме пулӑштӑр! вырӑс ҫӗрӗ мӗн ӗмӗр пӗтичченех чаплӑ пултӑр!» терӗ.

А уж упал с воза Бовдюг; прямо под самое сердце пришлась ему пуля, но собрал старый весь дух свой и сказал: «Не жаль расстаться с светом. Дай бог и всякому такой кончины! пусть же славится до конца века Русская земля!»

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Сыв пулӑр, пансем-тӑвасем-юлташсем, ӗмӗр-ӗмӗр пурантӑр православии Вырӑс ҫӗрӗ, ӗмӗр-ӗмӗр упрантӑр унӑн чапӗ!»

И сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паныбратья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!»

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унӑн ҫӑра та ҫӑмламас куҫхарши айӗнчен тарӑн шухӑша кайнӑ чухнехи пек пӑхакан пысӑк та кӑвак, мӑн ҫыннӑнни евӗрлӗ куҫӗсем халӑх хуйхине палӑртса тӑнӑ пек, тӗксӗм те хурлӑхлӑ пулнӑ; хуйха-суйха вара вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗрӗ ҫине тӑшмансем пырса кӗрсен курнӑ.

Во всем его облике были взрослыми только задумчиво-грустные большие серые глаза, глядевшие из-под густых, мохнатых ресниц, глаза были такие скорбные, словно отражалось в них людское горе, которое он увидел с приходом врагов на его родную землю.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Мӗн, православи тӗнне тытман ылханлӑ ҫынсем вырӑс ҫӗрӗ ҫинче ҫапла асап кӑтартнине чӑтса тӑратпӑр-и?

Как! чтобы попустить такие мучения на Русской земле от проклятых недоверков!

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӑхсанах эсӗ, ҫав ҫынтан ҫӗрӗ ыйтрӑм та вӑл памарӗ тесе, мана аса ил!

Как посмотришь, сразу вспомнишь, что дескать, просил я у такого-то человека кольцо, а он не дал!

Хыткукарпа унӑн тусӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫӗрӗ ҫине пӑхсанах сана аса илӗттӗм.

Погляжу на кольцо и сразу о тебе вспомню!

Хыткукарпа унӑн тусӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавӑнпа пирӗн патшан ҫӗрӗ пушанса юлчӗ, кӗҫех пӗтӗм ҫӗршыв кӗлленсе ларӗ.

И оттого пусто стало во владениях нашего царя и вся страна его скоро превратится в пепел.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сулахай алӑри тӑватӑ пӳрне тавра чылай ҫавӑрса тирпейлӗн кӑларса илеҫҫӗ, ҫӗрӗ тунӑ пек, ун тавра чылай чӗркеҫҫӗ.

Наматывают на четыре пальца левой руки, полученный моточек снимают с пальцев и на него наматывают остальную часть нити.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Анна Филипповна сулахай алӑпа ҫӗрӗ, сылтӑммипе калак тытрӗ те тӗртме пуҫларӗ.

Анна Филипповна села ткать, в левую руку взяла цевку, в правую — лопатку.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫӗрӗ тума чылайӑшӗ пӗчӗкҫӗ мотор вӑйӗпе усӑ курать.

В настоящее время вместо скальницы используют моторчик, он приводит в движение валик, на который насаживается цевка.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӗрӗ часах тулать, ҫиппине касса татаҫҫӗ те тепӗр ҫӗрӗ тӑваҫҫӗ.

Цевка вмиг заполняется ниткой, нитку отрезают и делают новую цевку.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Йӗке ҫинчи ҫиппине ҫӗрӗ ҫине тӑсса хураҫҫӗ, ҫиппине ун тавра иккӗ-виҫҫӗ ҫавӑраҫҫӗ те хултӑрчӑ йӗкине сылтӑм алӑпа ҫапа-ҫапа ҫавӑраҫҫӗ.

На вал привязана ниточка, ее протягивают вдоль цевки и закрепляют несколькими оборотами рабочей нити; чтобы нитка ровно накручивалась, ее держат в левой руке, у самой цевки.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӗрӗ тӑвасси ача-пӑча ӗҫӗ шутланнӑ, ун алли хултӑрчӑ пулнӑ).

Наматыванием ниток на цевки раньше занимались дети, для этого есть удобная скальница «хултӑрча».

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӗрӗ (шӳрӗ) — пӗчӗк патак, варри унӑн хӑвӑл.

Кольцо (цевка) — маленькая палочка, середина которой полая.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫиппине ҫӗрӗ ҫине чӗркеҫҫӗ, шала ҫинҫе пралук (ӑса варри) чикеҫҫӗ, вара ҫӗрре ӑса ӑшне вырттараҫҫӗ.

Нитка наматывается на цевку — «ҫӗрӗ», вдевается в нее стерженек — «ӑса варри», и все вместе вкладывается в челнок.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫӗрӗ те ҫемҫе.

Земля была мягкая.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анчах унӑн чӗри чӑтса тӑраймасть; юратнӑ кӗҫӗн хӗрӗ ашшӗпе сывпуллашать, ун пехиллӗхне итлет, хӑйӗн аппӑшӗсемпе, тарҫи-тӗрҫисемпе сывпуллашать те, шӑпах тухса каяс вӑхӑт ҫитессе урӑх пӗр минут та кӗтсе тӑмасть, сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать те вӑрман тискерӗн, тинӗс эсрелӗн шурӑ чул керменне пырса та ҫитет.

Однако сердце ее не вытерпело; простилась дочь меньшая, любимая, красавица писаная, со честным купцом, батюшкой родимым, приняла от него благословение родительское, простилась с сестрами старшими, любезными, со прислугою верною, челядью дворовою, и, не дождавшись единой минуточки до часа урочного, надела золот перстень на правый мизинец и очутилась во дворце белокаменном, во палатах высоких зверя лесного, чуда морского.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вара хӑйӗн ырӑ хуҫипе сывпуллашать те сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать, ҫеҫ — тӑван ашшӗ килне вӗҫсе те ҫитет.

Простилась она с хозяином своим ласковым и милостивым, надела на правый мизинец золот перстень и очутилась на широком дворе честного купца, своего батюшки родимого.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех