Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыпарсем (тĕпĕ: хыпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джемма пӗр-икӗ минут кӗтсе тӑчӗ, унтан кӗме шутларӗ; унӑн Пӑванпа халӗ ҫеҫ Бейлирен илнӗ питӗ паха хыпарсем пирки калаҫмалла пулнӑ.

Джемма подождала минуту-другую, потом решилась войти и попытаться разыскать хозяина: ей нужно было поговорить с ним о важных новостях, только что полученных ею от Бейли.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑванӑн аван хыпарсем пуррине Джемма ун ҫине пӑхсанах пӗлчӗ.

И Джемма сразу увидела по лицу Овода, что у него есть хорошие новости.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кунсӑр пуҫне ҫав кунах виҫӗ ҫыру килчӗ, вӗсем питӗ начар хыпарсем пӗлтернӗ, ҫитменнине тата ҫил хӗвелтухӑҫ енчен вӗрет.

Кроме того, в этот день пришли еще три письма с очень дурными вестями, и вдобавок дул восточный ветер.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хулари самоуправлени проектне туса хатӗрлеме комисси уйӑрса лартасси ҫинчен хыпарсем ҫӳреҫҫӗ.

Говорят, что предполагается назначить комиссию для выработки проекта городского самоуправления.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах кун ҫинчен эпир калаҫӑпӑр-ха, халӗ ӗнтӗ эпӗ сире Римран килнӗ хыпарсем каласа парас тетӗп.

Но об этом мы еще поговорим в другой раз — мне нужно поделиться с вами вестями из Рима.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун вырӑнне Дейтонран вӑрӑм хыпарсем сарӑлнӑ: Орвилль Китти Хоукран тавӑрӑнсан, хӑйӗн шухӑшне каласа панӑ.

Зато из Дейтона пришло довольно длинное интервью: Орвилль, вернувшись с Китти Хоук, нарушил свое долгое молчание.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр эрне хушшинче ку хыпарсем пӗтӗм тӗнче тавра ҫавӑрӑннӑ.

В течение недели эти сообщения облетели мир.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑн евӗрлӗ хыпарсем пур хаҫатсене те кайнӑ.

Такие же сообщения полетели во все газеты.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӗнче тӑрӑх ҫӗнӗ хыпарсем шыраса ҫӳренӗ чухне, вӑл Китти Хоукра икӗ ҫын машинӑпа вӗҫме хатӗрленни ҫинчен илтнӗ.

Который, разъезжая в поисках новостей, случайно узнал в окрестностях Китти Хоук, что тут находятся два человека с машиной, которые готовятся летать.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Моор Норфольк хули хаҫачӗн корреспонденчӗ пулнӑ, ҫавӑнпа унӑн ҫӗнӗ хыпарсем шыраса ҫул ҫӳреме нумай лекнӗ.

Корреспондент «Норфолькской газеты»; работа заставляла его много ездить.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Тепӗр уйӑхран эпӗр сана питех те лайӑх хыпарсем ярса пӗлтерӗпӗр, — тенӗ кулкаласа Вильбур, ашшӗнчен уйӑрӑлнӑ чухне.

— В течение месяца, — уезжая, сказал Вильбур улыбающемуся им на прощанье отцу, — у нас будут для тебя хорошие новости!

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Артура студентсем хушшинче ҫӳренӗ хыпарсем тата ытларах хаваслантарчӗҫ.

Еще больше волновали и радовали Артура слухи, которые студенты шепотом передавали друг другу.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Украинӑри хыпарсем пире питӗ хумхантараҫҫӗ.

Мы обеспокоены событиями в Украине.

Шупашкарта вӑрҫа хирӗҫ пикет тата «Крыма пулӑшу» текен митинг иртӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ирӗклӗ сӑмах» Чӑваш Енри тата Раҫҫейри хыпарсем пирки цензурӑсӑр каласа парать.

«Ирӗклӗ Сӑмах» рассказывает без цензуры о политике в Чувашии и в России.

«Ирӗклӗ сӑмах» пирки // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вырӑс версийӗнчи пекех, материалсене икӗ пая пайланӑ - хыпарсем тата статьясем.

Как и в русскоязычной версии, материалы на чувашском языке поделены на два типа - новости (хыпарсем) и статьи (статьясем).

«Ирӗклӗ сӑмах» чӑвашла версине хута ярать // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ольга пӳлӗмӗнче пӗрле ларса, вӗсем литературӑри ҫӗнӗ хыпарсем ҫинчен, театрсенчи премьерӑсем ҫинчен, искусствӑри ҫӗнӗ япаласем ҫинчен, тӑван ҫӗршывпа ытти ҫӗршывсенче пулса иртекен событисем ҫинчен калаҫнӑ.

Сидя в ее комнате, они толковали о литературных новинках, театральных премьерах, новостях искусства, обсуждали события в родной стране и за рубежом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пасартах вӑл ытти тӗрлӗ хыпарсем те чылай илткелерӗ.

Тут же, на базаре, узнал он и многое другое.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Аслати» ырӑ хыпарсем пӗлтернӗ пулмалла, мӗншӗн тесен вӑл савӑнӑҫлӑ, йӑл-йӑл кулкалать.

Наверное, «Гроза» сообщила ему приятные вести, потому что он улыбался.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӗҫтӑвкомӑн станицӑри пухӑвӗсенче казаксем пӗр-пӗрне ҫӗнӗ хыпарсем пӑшӑлтатса пӗлтерчӗҫ, анчах Кавӗрле мучи ӗҫтӑвкомӑн кӗҫ-вӗҫ тӳнсе каяс пек силленсе тӑракан крыльци ҫине ура та ярса пусмарӗ.

В исполкоме на станичных сходах шепотом сообщались новости, но дед Гаврила ни разу не ступнул на расшатанное исполкомское крыльцо.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Йывӑҫ ҫине ҫакнӑ приёмник юлашки хыпарсем пӗлтерет.

Приемник висит на суку, передают последние известия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех