Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулпуҫҫийӗ (тĕпĕ: хулпуҫҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӑвӑра алла илӗр, ун пек юрамасть! — терӗ Алексей, аллине ун хулпуҫҫийӗ ҫине хурса.

— Возьмите себя в руки, нельзя же так! — коснулся ее плеча Алексей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хӑйӗн пысӑк та хытӑ аллине Ольгӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Он положил свою большую жесткую руку ей на плечо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительство начальникӗ аллине Генка хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ, унӑн хыткан шӑмшакӗ ывӑҫ тупанне перӗнчӗ.

Начальник строительства остановился и положил руки на Генкины плечи, ощутив ладонями их мальчишескую худобу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Старт патне ҫитес чухне Таня Васильченко йӗлтӗрне хывса хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те чӑнкӑ ҫыранпа хӑпарчӗ.

Не дойдя до Старта, Таня Васильченко скинула лыжи и, взяв их на плечо, поднялась по обрывистому берегу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Залкинд аллине Алексей хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

— Залкинд положил руку на плечо Алексея.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Арон хулпуҫҫийӗ пӗҫерсе карӗ.

Арона обожгла боль в плече.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗри адъютант шинелӗпе, тепри ҫуран ҫар шинелӗпе, анчах шинелӗ ҫӳхе ун, хулпуҫҫийӗ урлӑ вӑл сумка ҫакса янӑ.

Один в адъютантской шинели, другой в пехотной, по тонкой, и с сумкой через плечо.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эпӗ ун ҫурӑмӗ ҫине хӑпартӑм та карнисрен тытса хулпуҫҫийӗ ҫине улӑхса тӑрас тесе ҫеҫ кармашкалама тытӑнтӑм, сасартӑк мана такам хыҫалтан ярса илчӗ те, ҫӳлелле ҫӗклесе, пӗр чалӑш ҫӳллӗшрен ҫӑмӑллӑнах ҫӗре ҫӗклесе ҫапрӗ.

Я взлез ему на спину и уже хотел было, взявшись за карниз, стать на его плечи, но вдруг был кем-то сзади схвачен, легко поднят на воздух и с высоты сажени брошен на землю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Лассоран аякка пӑрӑнса илмешкӗн те вӑхӑт ҫук: ункӑ унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине анса ларать.

Нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи.

ХСVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр вунӑ хут каларӗ вӑл ҫав сӑмахсене, кашни хутӗнчех унӑн пушши тарҫӑ хулпуҫҫийӗ ҫине явӑна-явӑна ӳкрӗ.

Раз десять повторила она эти слова, и каждый раз ее кнут опускался на плечи слуги.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халь Кольхаун лашине, юланут хулпуҫҫийӗ ҫинчи йӑрӑмлӑ серапэне, ягуар тирӗнчен ҫӗлетнӗ аттине те палласа илнӗ — ку пурте Морис-мустангерӑн пулнӑ.

Теперь Кольхаун узнал лошадь, полосатое серапэ на плечах всадника, непромокаемые сапоги — все это принадлежало Морису-мустангеру.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ман кӗрӗке илсе хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ, хӑй мана пӗрмаях хистет.

И мою шубу еще себе за плечи перекинул и всё меня понукает.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Акка: «Живчик, Живчик», — тесе чӗнетчӗ те, вӑл унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине, е пуҫӗ ҫине, е алли ҫине вӗҫсе пыра-пыра ларатчӗ.

Когда, бывало, сестра закричит: «Живчик, Живчик!», он прилетит, сядет ей на плечо, на голову или на руку.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗрарӑмсем мӗн-мӗн тунине ҫакӑн чухлӗ каласа кайни Африка континентӗнчи тискер вырӑнсенче хӗрарӑм хулпуҫҫийӗ ҫине мӗнле йывӑр ҫӗклем тиеннине кӑтартать.

Этот длинный перечень показывает, какие тяжелые работы возлагаются на слабый пол в диких областях Африканского континента.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра ҫамрӑкӑн хулпуҫҫийӗ ҫине такам алли выртрӗ, лайӑх палланӑ сасӑ йӑпӑлтатнӑн: — Эхэ, йӑнӑшмастӑп пулсан, эсир-и ку, ман ҫамрӑк тусӑм? Питех те хавас курма! — терӗ.

В это мгновение чья-то рука легла на плечо юноши, и хорошо знакомый ему голос вкрадчиво произнес: — Ага, если не ошибаюсь, это вы, мой юный друг? Рад вас видеть!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд, айккинчи сентререн тытса, Геркулес хулпуҫҫийӗ ҫине хӑпарчӗ.

Дик Сэнд взобрался на плечи Геркулеса, который уцепился за одну из боковых перегородок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Такам алли ун хулпуҫҫийӗ ҫине выртрӗ, хумханчӑк сасӑ ӑна хӑлхинчен: — Ман мӗскӗн Дикӑм, эпӗ пурне те пӗлетӗп, анчах турӑ ҫӑлӑнма пулӑшӗ пире. Эпир ун аллинче! — терӗ.

Чья-то рука легла на его плечо, и взволнованный голос прошептал ему на ухо: — Я все знаю, мой бедный Дик, но Господь еще может спасти нас. Да будет воля его!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каччӑ хуткупӑс чӗнне хулпуҫҫийӗ урлӑ уртса ячӗ те тӳрех чӑваш кӗввине нӑритлеттерме тытӑнчӗ: нӑрит-нӑрит, нӑрит-нӑрит, нӑрит-нӑрит, нӑрит-нӑт.

Хозяин не стал чиниться, достал гармонь и, умело растянув мехи, заиграл веселую плясовую.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Митя кунта уроксем хатӗрлеме килнӗ те пиччӗшӗн хулпуҫҫийӗ урлӑ кӗнеке ҫине пӑхса илчӗ.

Митя пришел в столовую готовить уроки, заглянул через плечо брата в книгу.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хардин сарлака аллине помощникӗн хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Хардин положил широкую ладонь на плечо своего помощника.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех