Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улпут сăмах пирĕн базăра пур.
улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем никама та хӗрхенме юратман улпут ывӑлӗсем килнӗрен хӑраса ӳкрӗҫ пулас е хӑйсен хӗрарӑм йӑлине ҫеҫ палӑртрӗҫ пулмалла: арҫынсене курсанах кӑшкӑрса янӑ пек турӗҫ те ҫавӑнтах тарса пытанчӗҫ, унтан хытӑ вӑтаннипе пичӗсене нумайччен ҫанӑпа хупӑрласа тӑчӗҫ.

Они, как видно, испугались приезда паничей, не любивших спускать никому, или же просто хотели соблюсти свой женский обычай: вскрикнуть и броситься опрометью, увидевши мужчину, и потому долго закрываться от сильного стыда рукавом.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Ҫавӑ, ҫавӑ, улпут, — тет еркӗн тупса паракан, — шӑп та шай ҫаксем.

— Да, да, господин, — сказала сводня, — они самые!

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чипер арӑм, хӑй те хӑй маррине кура, пуян улпут вилес пек хӑраса ӳкрӗ, унтан еркӗн тупма пулӑшакана: — Ӑҫтан илсе килнӗ, ҫавӑнтах кайса яр ӑна. Хӗрарӑм ар ку, ку темле юнӗҫен! — терӗ.

Увидел вельможа, что она сама не своя, перепугался до смерти и говорит сводне: — Уведи ее туда, откуда привела! Да разве это женщина? Это кровопийца какая-то!

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑма мӗн пама пулнине пӗтӗмӗшпех парать те пуян улпут чипер арӑм патне пырать:

Тот сейчас же отдал сводне все, что ей было обещано, а сам подошел к красавице и сказал:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла вара, еркӗн тупма пулӑшакан чипер арӑма наҫилкка ҫине лартать те ӑна юратакан пуян улпут ҫуртне илсе пырать.

И вот сводня посадила красавицу на носилки, проводила ее до дому того вельможи, что пленился ее красотой, и сказала ему:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пуян улпут ҫав илемлӗхӗн тыткӑнне лекет.

Увидел ее вельможа и пленился ее красотой.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр пуян улпут хӑйпе ҫӳрекен ҫыннисемпе пӗрлех ҫул тӑрӑх лашапа сиктерсе пынӑ.

Некий вельможа скакал по дороге со своей свитой.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл улпут инструменчӗпе калама вӗреннӗ музыкантсене итлеме хӑҫан та пулин килсе курма сӑмах панӑ.

Он обещал как-нибудь заехать послушать музыкантов, умеющих играть на барском инструменте.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӑраса ӳкнӗ улпут сӗтел айне пытанать.

Перепуганный барин спрятался под стол.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Виҫҫӗмӗш, юлашки пайӗнче пӑлхава ҫӗкленнӗ хресченсем, сенӗксемпе пуртӑсем йӑтса, улпут ҫуртне пырса кӗреҫҫӗ.

В третьем, последнем действии восставшие крестьяне с вилами и топорами пришли в усадьбу.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Улпут ҫӗрне илесшӗн…

— Барской земли захотели…

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сцена ҫинче ҫӗтӗк сӑхман тӑхӑннӑ мужиксем сӗнксе тӑраҫҫӗ, вӗсен умӗн, уксахларах, улпут ятлаҫса ҫӳрет:

На сцене понуро стояли мужики в рваных зипунах, а перед ними расхаживал, прихрамывая, барин и грозил:

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Турилккесемпе вазӑсем лартса тултарнӑ сӗтел хушшинче тӑваткӑл-тӑваткӑл тӗрӗллӗ жилет тӑхӑннӑ, хура галстук ҫыхнӑ самӑр улпут ларать.

За большим столом, уставленным тарелками и вазами, сидел толстый барин в клетчатом жилете и чёрном галстуке.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ну, улпут, пӗр сӑмахпа, килӗшет.

Ну, барин, одним словом, согласился.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— «Эсӗ мӗн тӑватӑн, мӗн итлетӗн?» — тесе ыйтать тет улпут платникрен.

— «Ты что делаешь, мужик, чего слушаешь?» — спрашивает барин плотника.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Каяҫҫӗ платникпе улпут вӑрмана, пӗр сӑмахпа — пӗрене касма.

— Идёт плотник с барином в лес, брёвна, одним словом, выбирать.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Тӗрӗс улпут! — тенӗ Фома алӑк патӗнче ярах курӑнса.

— Верно, барин! — сказал Фома, появляясь на пороге.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Званцев тата бакенбардӑллӑ улпут уншӑн йӗрӗнчӗклӗ пулнӑ.

Званцев же и барин с бакенбардми были противны ему…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бакенбардӑллӑ улпут Званцева Жан тесе чӗннӗ, ку ята вӑл тахҫантанпах сунаспа аптранӑ ҫын пек каланӑ.

Господин с бакенбардами называл Званцева Жаном и произносил это имя так, точно страдал застарелым насморком.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унпа пӗр компанинче Званцев ывӑлӗ, Ухтищев, тӑватӑ дама тата бакенбардӑллӑ, хӗрлӗ сӑмсаллӑ, кукша пуҫлӑ темӗнле улпут пулнӑ…

В компании сына Званцева, Ухтищева, какого-то солидного барина в бакенбардах, с лысой головой и красным носом, и четырех дам…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех