Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртрӗ (тĕпĕ: палӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Помпей цирка пырса кӗрсен, Рим халӑхӗ ана юратнине те савӑнса кӑмӑлланине тӑвӑллӑн палӑртрӗ.

Каково бы ни было мнение о Помпее, но в тот день, когда он вошел в Большой цирк, симпатии римского народа были на его стороне.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Аэлита хӑйсем тарнине никам та асӑрхаманнине палӑртрӗ.

Аэлите удалось проследить, что бегство их осталось незамеченным.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Скайльс пӑхсах палӑртрӗ: ҫӑмарта евӗрлӗ аппарат ҫӳллӗшӗ — сакӑр метр ҫурӑран, айккӑн виҫсен ултӑ метртан кая мар.

На глаз Скайльс определил, что яйцеобразный аппарат был не менее восьми с половиной метров высоты и шести метров в поперечнике.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Павӑл задание ытла ҫӑмӑл ӑнлантарса панӑн туйӑнчӗ Бркана, ҫавӑнпа вӑл темиҫе сӑмах хӑй хушрӗ, чи малтанах кунта хӑвӑртлӑхпа татӑклӑн ҫине тӑни кирлӗ тенине вӑл уйрӑмах палӑртрӗ.

Брке даже показалось, что Павле изобразил дело слишком просто и легко, и он сам сказал несколько фраз, особенно подчеркивая необходимость быстроты и решительности.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ йытӑсем вӗрнӗ тӑрӑх Уча ялта салтаксем пулманнине палӑртрӗ.

И теперь Уча сделал вывод, что в деревне войск нет.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем кун пек шӑп ларни темле ывӑннипе ыйхӑланине палӑртрӗ.

Было что-то сонное и усталое во всем их молчаливом облике.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ястребаца хӑй шӑпах икҫӗр ҫынпа таврӑнма тивӗҫ пулни Павӑл ӑс-тӑнӗнче мӗн тумаллине малтанах палӑртрӗ.

То, что Павле должен был вернуть на Ястребац именно двести человек, руководило им, определяло все его поступки.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унчченхи ҫамрӑк коммунист-интеллигентсен ытларахӑшӗ пекех, Бояна хӑйне хисеплеттерессине «ахаль» ҫынсене ӑнланма, вӗсемпе калаҫма пӗлме, вӗсен ӗҫӗсемпе интересӗсем пирки чӑнласах хыпса-ҫунма тӑрӑшнинче палӑртрӗ.

Как и большинству молодых коммунистов-интеллигентов ее времени, Бояне казалось, что она понимает «простых» людей, умеет разговаривать с ними и принимать участие во всех их заботах и делах.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук чӗркуҫленсе ларчӗ те хӑй тӗрӗслесе пӗлнине пурне те хӗрлӗ сӑран хупӑллӑ, пӗчӗк, типтерлӗ кӗнеке ҫине ҫырса хучӗ, хӑйӗн вывочӗсене те тӗплӗн палӑртрӗ.

Стоя на корточках, Смолярчук не спеша записывал все данные в свою маленькую, аккуратную книжечку в красном кожаном переплете и спокойно, обстоятельно излагал свои выводы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мартри тӗттӗм каҫхине, ҫутӑличчен виҫӗ сехет маларах, пограничниксен нарячӗ Карпат ҫийӗн пӗр паллӑ мар самолет вӗҫнине палӑртрӗ, вӑл кӑнтӑр-хӗвеланӑҫӗнчен, Венгрипе Австри енчен, вӗҫсе килнӗ.

Темной мартовской ночью, часа за три до рассвета, наши пограничные наряды засекли над Карпатами неизвестный самолет, прилетевший с юго-запада, со стороны Венгрии и Австрии.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Алӑк патӗнче чарӑнсан, Дмитрий ман ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ те пӗр секунд маларах урса кайнине, хаярлӑха кӑтартнӑ сӑнӗ ачалла йӑвашланса намӑсланнине, юратнине палӑртрӗ, ҫакна пула эпӗ ӑна хӗрхенме пуҫларӑм, манӑн пуҫа тепӗр еннелле тем пекех парас килчӗ пулин те, апла тума хаяймарӑм.

Остановившись у двери, Дмитрий оглянулся на меня, и выражение бешенства и жестокости, которое за секунду было на его лице, заменилось таким кротким, пристыженным и любящим детским выражением, что мне стало жалко его, и, как ни хотелось отвернуться, я не решился этого сделать.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн сӑнӗ ҫав-ҫавах эпӗ мӗн каланипе интересленменнине палӑртрӗ пулин те, хамӑн юратӑвӑм ҫинчен, малашне мӑшӑрпа телейлӗ пурӑнассин планӗсем ҫинчен каласа патӑм.

И я рассказал ему, несмотря на продолжавшееся на лице его выражение равнодушия, про свою любовь и про все планы о будущем супружеском счастии.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ҫапла ҫав! — кӑшкӑрса ятӑм эпӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах эпӗ хамран хам вӑтантӑм, Дубкова та хӗрхентӗм, именнипе хӗрелсе кайнӑ сӑнӗ унӑн чунӗ чӑнахах ыратнине палӑртрӗ.

— То-то! — закричал я, но в это же самое время мне стало совестно за себя и жалко Дубкова, красное, смущенное лицо которого выражало истинное страдание.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗренме кӗресшӗн ӑмӑртакан ҫак япӑх пӗлекен ҫынран хам маттуртарах пулнине туйса, эпӗ йӑл кулмасӑр чӑтма пултараймарӑм, анализ патне ҫитнӗ хыҫҫӑн Иконин хальчченхи пекех йӑлтах аптраса ӳксе чӗмсӗрленсен, вара ман кулӑ йӗрӗннине те кӑштах палӑртрӗ.

Чувствуя свое превосходство перед таким слабым соперником, я не мог не улыбнуться и даже несколько презрительно, когда дело дошло до анализа и Иконин по-прежнему погрузился в очевидно безвыходное молчание.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗлеткем пӑшӑрханнине, ӳкӗннине палӑртрӗ: — Ытла та май мар хӑтланатӑр! — терӗ Мими.

Являл в своей особе самое трогательное выражение раскаяния: — Нет, это уж ни на что не похоже! — сказала Мими.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каллех шутлама пикенчӗ вӑл, анчах унӑн пуҫӗнче пӗтӗмпех ҫаврӑнса-пӑтранса кайрӗ те, вӑл вара вӑхӑт мӗн чухлӗ иртнине чухӑммӑнах палӑртрӗ.

. Он снова начал считать, но в голове у него все кружилось и путалось, и он пытался определить, сколько времени прошло.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ганс ҫемҫен кулса илчӗ, ҫав кулӑ вара вӑл Иван Алексеевич сӑмахӗсене куҫармасӑр та лайӑх ӑнланнине палӑртрӗ.

Ганс улыбнулся, и по этой улыбке видно было, что он хорошо понял и без перевода.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Таня сӑнӗ вӑл ҫав тери ҫиленнине, тарӑхнине палӑртрӗ, анчах хӑй ҫапах та нимӗн те чӗнмерӗ.

На лице у Тани было написано безмерное возмущение, но она молчала.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн сасси вӑл пӑшӑрханнине палӑртрӗ, анчах эпӗ ҫав пӑшӑрханӑва малтанах ӑнланса илеймерӗм.

В голосе его звучала тревога, и виноват — тревогу эту я поначалу не так понял.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанах вӑл хӑйне никамран ыйтмасӑр тухса кайнӑшӑн ятласса кӗтнӗ, унӑн сӑнӗ «эп хамшӑн хам хуҫа, хама хӳтӗлеме пултаратӑп», тесшӗн пулнине палӑртрӗ.

Он ждал выговора за самовольную отлучку, и весь его вид поначалу говорил: «Я сам себе хозяин и сумею за себя постоять».

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех