Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫнӑ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ял ҫине ҫеҫ ун пирки теплерен пӗрре (те тӗрӗсех сӑмаххи?) «нимӗҫсен енне куҫнӑ», текелесе илеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Е вӑл леш партизансем енне куҫнӑ ватӑ офицер пек-ши?..»

Или он такой же, как тот старый офицер, который перешел к партизанам?..»

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗр вунӑ ҫул хушши гвардире службӑра пулнӑ хыҫҫӑн, вӑл граждански службӑна куҫнӑ, советник пулнӑ, кайран темле коллеги президенчӗ пулнӑ та временщиксенчен пӗринпе питӗ ҫывӑх тӑнӑ.

Послуживши лет десять в гвардии, он перешел в гражданскую службу, был советником, был впоследствии президентом какой-то коллегии и в большой близости с кем-то из временщиков.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Уншӑн вӑл ҫакна лайӑх пӗлет: темиҫе ҫул каярах пӗр пулӑҫ пӑр тапрансанах ҫав ҫӗр хӑвӑлне пурӑнма куҫнӑ, унта вӑл сӗм кӗркуннечченех пурӑннӑ.

Но она знала другое: несколько лет назад в этой пещере с самого ледохода до поздней осени жил рыбак.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сервантесӑн ҫемьи Севильене куҫнӑ, вӑл хӑй ҫывӑхри хуласемпе ялсем тӑрӑх тырӑ тата оливка ҫӑвӗ пухса ҫӳренӗ.

Семья Сервантеса поселилась в Севилье, а он сам объезжал окрестные городки и села, закупая зерновой хлеб и оливковое масло.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Король кил-ҫурчӗ малтанлӑха Бадахоса куҫнӑ, ҫавӑнпа Мадридра лӑпкӑ пулнӑ.

Двор на время переехал в Бадахос, и в Мадриде было тихо.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫемьипех Мадрида куҫнӑ, начар шалу илсе пурӑнсан та ывӑлне ирӗке кӑларма тӑрӑшнӑ.

Он переселился с семьёй в Мадрид, жил нищенским заработком и хлопотал об освобождении сына.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Улпутран кӳреннӗ хресчен, влаҫсемпе килӗштереймен матрос, налогсемпе тӗп пулнӑ хула ҫынни ислам енне куҫнӑ та кунта, Африкӑн ҫурматискер ҫыранӗ хӗрринчи ирӗклӗ порта тарса килнӗ.

Крестьянин, обиженный сеньором, матрос, не поладивший с властями, задавленный налогами горожанин переходили на сторону ислама и бежали сюда, в вольный порт на полудиком африканском берегу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Король кил-ҫурчӗ нумаях пулмасть Мадрида куҫнӑ пирки хулара шавлӑ пулнӑ.

Двор, недавно переехал в Мадрид, и в городе было шумно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Владимир Ильич кунта Гельсингфорсран, Российӑна ҫывӑхарах пулас тесе, куҫнӑ.

Владимир Ильич перебрался сюда из Гельсингфорса, поближе к России.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лондона куҫнӑ вара пӗтӗм съезд.

Переехали в Лондон.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нумай пулмасть унта куҫнӑ вӑл.

Где недавно снял комнату.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Колхозниксем кунта чакса пыракан нимӗҫсем хӑйсен ҫурчӗсене вут тӗртсе ҫунтарса ярсан куҫнӑ пулнӑ.

Переехавших сюда после того, как немцы, отступая, сожгли их избы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫак ӗҫ хыҫҫӑн репрессирен хӑраса ҫур ял халӑхӗ тусем ҫине куҫнӑ.

Опасаясь ответных репрессий, половина деревни подалась в горы.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫнӑ чух отрядӑн виҫҫӗмӗш пайне ҫынсем ҫинче е ҫунашкасем ҫинче туртса пыма тивнӗ.

При передвижении около трети людей приходилось нести или тащить на салазках.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӗҫ-пӑшалланнӑ та кантура хупӑрласа илнӗ, арестленисене ирӗке кӑларнӑ, телефонпа ҫывӑхри хуласенчен пулӑшу ыйтса илме пултараймасӑр пӑрахса тарнӑ полицисен пушӑ казармисемпе общежитийӗсене, нефтебакӗсене, нефть тасатакан завода вут тӗртсе янӑ та, лагерьте пулнӑ боеприпассемпе апат-ҫимӗҫсене пуҫтарса, тусем ҫине куҫнӑ.

Вооружились, блокировали контору, выпустили арестованных, зажгли полицейские общежития и пустые казармы, откуда солдаты бежали, не сумев вызвать по телефону помощь из соседних местечек, запалили нефтебаки, перегонный завод, а потом ушли в горы, унося боеприпасы и продовольствие.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пехота тӑшманӑн траншейисене артеллери снарячӗсен валӗ малти траншейӑсем ҫинчен тепӗр рубеж ҫине куҫнӑ хыҫҫӑнах кӗрсе каяссине, ҫав хушӑра татӑлу пулмалла маррине полк командирӗ хӑй куҫласа тӑчӗ, унсӑрӑн тӑшман яланах тенӗ пек ҫав самантпа усӑ курса, пытаннӑ ҫӗртен сиксе тухать те пирӗн ҫывхарса пыракан рете хирӗҫ лаппӑшпе сӑтӑрма тытӑнать.

Командир полка наблюдал, чтобы пехота врывалась в траншеи противника вслед за переносом артиллерийского вала на следующий рубеж, чтобы не получалось разрыва, используемого обычно противником для выхода из укрытий и открытия шквального огня по приближающимся нашим цепям.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем вара пурӑнмашкӑн та пӗр землянкӑна куҫнӑ, пӗр плащ-палатка ҫинче ҫывӑрнӑ, ҫӑкӑрне те, эрехне те виҫҫӗшне пӗрле илнӗ, пӗр котелокран апатланнӑ, табака ҫеҫ вӗсем уйрӑм, харпӑр хӑй енчӗкӗнче тытнӑ.

Селились они теперь в одном углу землянки, спали на общей плащпалатке, хлеб и водку по очереди получали на троих, ели из одного котелка и только разве табак держали в разных кисетах.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Юнлӑ ҫапӑҫу пуҫланнӑ, хире-хирӗҫ тытӑҫӑва куҫнӑ, ҫапӑҫура нимӗҫсем пысӑк ҫухатусем тӳснӗ.

Завязался кровопролитный бой, перешедший в рукопашную схватку, в которой немцы понесли большие потери.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«… пирӗн часть контратакӑна куҫнӑ.

«…Наша часть перешла в контратаку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех