Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлет (тĕпĕ: итле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхса ларать мучи уйӑх ҫутин симӗс пайӑркисемпе тӗрленсе эрешленнӗ чӳрече ҫине, картишӗнче тӗкӗнме юраман япаласене ухтарса ҫӳрекен ҫил шӑхӑрнине итлет, итлет те урӑх нихҫан та таврӑнма, каялла килме пултарайман кунсем ҫинчен аса илет.

Глядит дед в окно, обрызганное зелеными отсветами лунного света, к ветру, — какой по двору шарит, не положенного ищет, — прислушивается, вспоминает те дни, что назад не придут и не вернутся…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Таня Васильченко киленсех итлет.

Жадно слушает Таня Васильченко.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр пайӗпе вӑл Батманова итлет.

Одной половиной он внимает Батманову.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Илтетӗн-и мӑйпӑран кӑшкӑрать?» — тӑрсах итлет вӑл.

«Слышь, кричит вертишейка!» — настораживался он.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫывӑрнӑ чухне тӗлӗкре те вӑл кӑнтӑрлахи ӗҫсемпе аташса выртать: участоксенче ӗҫсем мӗнле пыни ҫинчен Гречкин доклад туса панине итлет, микрофон тӑрӑх Мельникова шӑратса сыпма чаратӑп тесе кӑшкӑрать, е пролива пӑр ҫине трубопроводӑн черетри сыпӑкне шыва янине сӑнама чупса каять, е Филимоновпа пӗрле насусӑн пӗр-пӗр пайне салатса пӑхать, е ҫӗр чавнӑ ҫӗре шӑтӑка анса, шӗвек хура ылтӑн усрамалли вырӑнта нефть сӑрхӑнтарман си тума вӑхӑт ҫитнипе ҫитменнине тӗрӗслет.

Даже сны его стали как бы продолжением рабочего дня: и во сне он выслушивал по телефону доклад Гречкина о положении на участках, кричал в микрофон Мельникову, что запрещает начинать сварку, или бежал на лед пролива — следить за погружением очередной секции трубопровода, или разбирался с Филимоновым в какой-то загадочной детали насоса, или спускался в земляные ямы, чтобы решить, не пора ли делать нефтенепроницаемый экран в этом будущем вместилище жидкого черного золота.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Е, сварщиксем патне пырса, хӑйӗн инструментӗнче яланах темӗн чухлӗ ҫитменлӗх тупакан Умара Магомет хавхаланса калаҫнине итлет, е, Некрасова аса илсе, вӑл ҫӗре вӑйлӑ сирпӗнтерме хатӗрленнине пӑхма каять.

То он приходил к сварщикам и внимательно выслушивал возбужденные речи Умары Магомета, очень требовательного к своему инструменту и всегда находившего в нем бесконечные недостатки. То Василий Максимович вспоминал Некрасова и шел к нему смотреть, как готовят мощные запалы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ольга кашни койка патӗнчех чарӑнса мӗн ыратни ҫинчен ыйтса пӗлет, чирлисене итлет, фельдшерсене мӗн-мӗн тумаллине кӑтартса парать.

Ольга останавливалась около каждой койки, выслушивала жалобы, осматривала больных, давала указания фельдшерам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ачан хӗрӳлӗхне тӳрре кӑларас тенӗ пек, председатель инженерсене: — Старик Володькӑна пуринчен те ытларах итлет, ӑнланать, — тесе каласа пачӗ.

Как бы оправдывая горячность парня, председатель сказал инженерам: — Старик Володьку слушает больше, чем других, лучше понимает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Диспетчер ҫав тери тимлӗн итлет, пӑшӑрханнипе унӑн тути те хускалкаласа илет.

Диспетчер слушал так внимательно, что у него даже губы шевелились от волнения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑлтӑра тухакан алӑк чӗриклетсенех, пуҫне ҫӗклесе стена хыҫӗнчи сасса тимлӗн итлет.

При каждом скрипе наружной двери дома она быстро поднимала голову и чутко прислушивалась к шуму за стенкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӑл телефон трубкине илнӗ те: «Либерман итлет», тенӗ.

— Он поднял трубку: «Либерман слушает».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гриша куҫне хупса выртать, анчах чӑштӑртатнӑ сасӑ илтсенех пуҫне ҫӗклесе итлет.

Гриша лежал с закрытыми глазами, но при каждом шорохе поднимал голову и прислушивался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Командир Борин каланисене тинкерсе итлет.

На лице командира видно было напряженное внимание.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ура айӗнче юр кӑчӑртатать, хӗрелнӗ хӗвел сивӗ тӗтрепе, мамӑк тутӑрпа пӗркеннӗ пек, чӗркенсе, тепкесем каплатнине, йӗтӗрсем кӑштӑртатнине, хӗрсен янӑравлӑ сассисене итлет.

Скрипит-скрипит снег, и разрумянившееся солнце, кутаясь в морозную дымку, словно в пуховый платок, слушает перестук тяпок, скрип скалок, звонкие девичьи голоса.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша итлет, итлет те, сасартӑк кутӑнланма тытӑнать:

А Миша слушается, слушается, да вдруг и заартачится:

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Итлет!

Послушает!

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Нюра ҫине пӑхрӗ, — Нюра, Лена ҫинчен куҫне илмесӗр ҫав, тери тимлӗн итлет, ӑнланма тӑрӑшать пулмалла та, анчах ӑнланаймасть.

Посмотрела на Нюру, — Нюра с учительницы глаз не спускает, лицо такое напряженное, видимо, силится понять, а не получается.

Ленӑна ҫав тери йывӑр // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халӗ вӑл та, парта ҫине выртса, Елена Павловнӑна тинкерсе итлет.

Теперь и он вытянулся на парте, следил за Еленой Павловной, и глаза у него горели, и уши пылали.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах унта сӑмавар шӑхӑрать, кӑмака ялкӑшса ҫунать, кушак мӑрлатать, Власьевна ялан Чижикпа Ленӑна интересленсе итлет, ырӑ канаш парать, ырлать, ӗҫ ӑнмасан вӗсемпе пӗрле хуйхӑрать, — ку вӗсемшӗн чи пахи.

Но там свистал самоварчик, пылала печка, мурлыкал кот, а главное, — Власьевна всегда с интересом выслушивала и Чижика, и Лену, давала добрый совет, ободряла и горевала вместе над неудачами.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Япалана пӗлес тесен, ҫын ӑна ҫавӑра-ҫавӑра пӑхать, ӑна хӑлхипе итлет, хӑш чух тата шӑршласа та, астивсе те пӑхать.

Человек, когда захочет узнать вещь, посмотрит ее, послушает, как она шумит, иногда понюхает и отведает.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех