Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аташса (тĕпĕ: аташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑшт ҫеҫ ҫӗнӗрен аташса каяттӑм.

Я чуть-чуть опять не запутался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Зуйск вӑрманне кӗрсе каяҫҫӗ те, виҫӗ кун аташса ҫӳренӗ хыҫҫӑн, каллех хулана таврӑнаҫҫӗ.

Зашли в Зуйские леса, понапрасну блуждали три дня и опять вернулись в город.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Темиҫе кун ачасем вӑрманта аташса ҫӳреҫҫӗ те партизансене тупмасӑрах каялла таврӑнаҫҫӗ.

Несколько дней ребята блуждали по лесу и вернулись в город ни с чем — партизан они не нашли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Гриша пичче» аташса выртнӑ, Имама хирӗҫ ӑнланмалла мар сӑмахсем каланӑ, анчах лешӗ чирлӗ ҫын тавра, йӗрӗнтермӗш шӑна пек, явӑннӑ.

Дядя Гриша был в бреду, что-то неясно отвечал Имаму, но тот крутился около больного, как назойливая муха.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ак халӗ ҫӳре аташса.

Вот теперь и путайся!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир ӑҫталла ҫул тытмаллине пӗлмесӗр аташса кайрӑмӑр.

Мы потеряли направление и заблудились.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӑнтӑрла Джайлау урлӑ кайма хӑрушӑ, тӗттӗм пуласса кӗтме юрамасть: ҫӗрле аташса кайма пулать.

Проходить по Джеляве засветло опасно, а ждать, пока стемнеет, нельзя: ночью легко сбиться с маршрута.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Компас тӑрӑх кайрӑмӑр, ҫапах та аташса ҫӳрерӗмӗр.

Шли по компасу, плутали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Асту, юлташсенчен ан юл, аташса кайӑн.

Держись, ребята, не отставай, чтобы не заблудиться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗррехинче ҫӗрле, бомба пӑрахнӑ вӑхӑтра, аташса кайрӑм та, шӑтӑка ӳксе, амантӑм.

Однажды вечером во время бомбежки я заблудился, упал в яму, расшибся.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унта пӗлекен ҫын та аташса кайма пултарать.

Там легко запутаться даже бывалому человеку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑрманта аташса кайма та пулать.

По лесу заблудиться можно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аслӑ Козельцов, ҫӗр иртиччен пур пурлӑхне те выляса яма ӗлкӗрнӗскер, шинель ҫанни ҫумне ҫӗлесе хунӑ ылтӑн укҫисене те выляса яма ӗлкӗрнӗскер, тӗлӗксемпе аташса супнӑ хыҫҫӑн ир енне шӑпах хыттӑн, тутлӑн ҫывӑрса кайрӗ.

Козельцов-старший, успевший отыграться в ночь и снова спустить все, даже золотые, зашитые в обшлаге, перед утром спал еще нездоровым, тяжелым.

25 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ун пирки Чижик вӑрманта аташса ҫӳренӗ вӗт, темиҫе сехет юр ҫинче выртнӑ.

Ведь это из-за нее Чижик заблудилась в лесу и несколько часов лежала на снегу.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик ҫаплах кровать ҫинче аташса, ӑшаланса выртать, хӑйлатса сывлать.

Чижик все так же мечется на кровати и дышит хрипло, со скрипом.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миҫемӗш кун ӗнтӗ Чижик аташса выртать, чарӑнма пӗлмесӗр Нюра ҫинчен калаҫать.

Который уже день Чижик бредит, не переставая говорит, и всё про Нюру.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрача вӑрманта аташса кайнӑ, акӑ пӗтӗм колхоз пулӑшу пама ҫӗкленчӗ.

Девочка заблудилась в лесу, и вот колхоз поднялся на помощь.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик йӗпе питне тутӑр вӗҫӗпе шӑлса илчӗ, кӗрӗкне силлерӗ, йӗри-тавра пӑхрӗ те тӳрех ӑнланчӗ: аташса кайнӑ.

Чижик вытерла мокрое лицо концом платка, стряхнула шубейку, осмотрелась и сразу поняла: сбилась с дороги.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сасартӑк тӑман вӗҫтерме пуҫласан, вӑл Наташа уборщицӑпа ачасем аташса ан кайччӑр тесе, пысӑк шкул чанне ҫапма тытӑнать.

Если вдруг сорвется метель, она бьет в большой школьный колокол, чтобы ребята не сбились с дороги.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ну юрӗ, ватӑ Зебулон Стумп, — тесе каллех хӑй тӗллӗн сӑмах пуҫласа янӑ Зеб, — ҫав аташса пӗтнӗ вӑрттӑнла ӗҫе эсӗ чылай лайӑх йӗрлесе пӗлес пек туйӑнса каять.

— Ну что ж, старина Зебулон Стумп, — снова заговорил сам с собою Зеб, — похоже на то, что тебе удастся довольно хорошо разобраться в этой таинственной путанице.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех