Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сиртен (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку хутра эпӗ сиртен аслӑрах, ниҫталла та ҫавӑрмастӑп.

Я старше вас в данном случае и никуда не поверну.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сиртен каях юлмӑп-ха, — пӳлӗм хыҫӗнчен ответлерӗ арӑмӗ, шап-шурӑ шӑлӗсене кӑтартса; вӑл пӗр самантлӑха ҫынсем ҫине пӑхса илчӗ.

— Справлюсь не хуже вашего, — ответила она сама из-за перегородки и на минуту выглянула, блеснув своими неестественно белыми, будто лакированными, зубами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Юрать, анчах чи малтан эпӗ сиртен ҫакна ыйтса пӗлес тетӗп: Иокуль, Снеффельс тата Скартарис тени мӗн пулать вӑл, эпӗ ку сӑмахсене нихӑҫан та илтмен, — терӗм.

— Хорошо, я вас спрошу прежде всего, что такое эти Екуль, Снайфедльс и Скартарис, о которых я никогда ничего не слыхал?

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эп сиртен мӗн кирли, мӗн кирлӗ марри ҫинчен ыйтмастӑп!

— Я вас не спрашиваю, что надо бы, чего не надо бы!

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ну, вӗлтрен кайӑкӗсем, кам сиртен саспаллисем пӗлет, алӑрсене ҫӗклӗр, — ыйтнӑ Сократ Иванович.

— Ну, зяблики, кто из вас знает буквы, поднимите руку, — сказал Сократ Иванович.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗр сиртен пирӗнпе эсӗр мӗн тума шухӑш тытни ҫинчен хистесех ыйтатпӑр.

Мы требуем, чтобы вы сказали нам, что вы собираетесь с нами делать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пекарнӑран ҫӑкӑр илес тӗлӗшпе пире чӑрмав ан пултӑрччӗ, тесе ыйтатпӑр сиртен.

И просим не чинить нам препятствий в получении хлеба из пекарни.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗр ҫӗрӗпех вӗсемпе ҫапӑҫрӑмӑр, анчах халь пирӗн сиртен пулӑшу ыйтма тивет…

Мы всю ночь вели бой, но сейчас вынуждены просить вашей помощи…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ сиртен манпала ҫывӑх ҫыхӑну тытма ыйтӑттӑм.

Я прошу вас держать со мной тесную связь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ пӗччен вӗсемпе ҫапӑҫрӑм, сиртен пулӑшу кӗтрӗм, а эсӗр кунта ним пулман пек шӑп кӑна ларатӑр иккен…

Я один с ними бился, от вас подмоги ждал, а вы здесь прохлаждалися…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах, пирте пӗринче те иккӗленӳ тавраш ан пултӑр тесе, эпӗ сиртен ҫакна ыйтасшӑн: пӑхӑнатӑр-и эсӗр ман хушӑва?

Но чтобы мы были уверены, прошу вас ответить — подчиняетесь вы этому?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӗлӗнтерет мана сиртен ҫак сӑмахсене илтни…

Мне странно слышать это от вас…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Тата ӳлӗмрен эпӗ сиртен, пане капитан, ҫавӑн пек ответсем илтем мар… ҫынни халь те мӗкӗртет, а эсӗр — ҫав пӗр ҫынна та тытаймарӑмӑр, тенӗ пеккисене.

— И чтобы я больше не слыхал от вас, пане капитане, таких ответов… вроде того, что вы не могли справиться с одним человеком, который все-таки воет до сих пор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Вӑл, пане Дзебек, сиртен те пӗр-ик утӑмра кӑначчӗ те… — шӑл витӗр каласа хучӗ Кобыльски, ыраттарнӑ чӗркуҫҫине сӑтӑркаласа.

Кобыльский, потирая ушибленное колено, мрачно огрызнулся: — Он, пане Дзебек, у вас тоже под носом был…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тен сиртен начарах мар агент та пулӗ-и. Анчах нимӗн фокуссӑр вара!

Авось из вас неплохой агент выйдет. Но только у меня без фокусов!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Панӗ капитанӗ, эпӗ сиртен ҫав тӑххӑрмӗш камерӑра ларакан пиччене — Мечислав Пшигодские кӑларса яма хӑйса ыйтатӑп.

— Пане капитане, смею просить вашей милости отпустить моего брата, Мечислава Пшигодского, что в девятой камере.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Турӑшӑн тата кӗлмӗҫ еврейсемшӗн эпӗ уйӑхсерен сиртен, илмелли укҫаран ытларах парса пыратӑп.

Для бога и нищих евреев я жертвую ежемесячно немножко больше, чем вы мне должны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ сиртен: хӑҫан хваттершӗн тӳлетӗр? — тесе ыйтатӑп.

Я спрашиваю: когда вы уплатите за квартиру?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сӑмах майӗпе калам: его святейшество кардинал мана сире ҫакна калама хушрӗ: сирӗн ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулас пулсан, Волыньре генеральни викари тума сиртен юрӑхлӑ ҫын та ҫук, терӗ.

— Кстати, его святейшество кардинал поручил мне передать вам, что если ваша работа окажется удачной, то более подходящего генерального викария на Волыни, чем вы, ему не найти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сиртен ӑна вӗренейрес ҫук, — терӗ амӑшӗ, кулса илсе.

— У вас этому не научишься! — ответила мать усмехаясь.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех