Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Масар сăмах пирĕн базăра пур.
Масар (тĕпĕ: масар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир масар шӑтӑкӗнчен тухрӑмӑр.

Мы из могилы вылезли.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Пире шыв илсе лартиччен вӗсем пирӗн масар шӑтӑкне алтса уҫма ӗлкӗрӗҫ-ши, ҫавна пӗлесчӗ.

— Вопрос в том, успеют ли раскопать нашу могилу, пока нас не затопит?

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Уҫса пӑрахнӑ хапха витӗр тара панӑ картишӗ, тӗрлӗрен купасем, ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса ларнӑ пӳртсем курӑнса кайрӗҫ, масар хӳми те кӑштах вӗлтлетсе иртрӗ.

В открытые ворота мелькнул наемный двор, всевозможные кучи, вросшие в землю избушки, чуть блеснула стена старого кладбища.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Масар хӳми ҫумӗн лартса тухнӑ акацисем савӑнӑҫлӑ, кӑмӑллӑ кунӑн шевлипе тӗлӗрнӗ пек курӑнса лараҫҫӗ.

Акации, окаймлявшие кладбищенскую стену, точно спали в сиянии веселого, ласкового дня.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Картиш тӑрӑх чупса выляса ҫӳреме, масар енне каҫса, унта вӑхӑт ирттерме питех те аванччӗ ӗнтӗ, анчах вӗҫӗ-хӗррисӗр кӑвакарса выртакан тинӗс хӗрринелле чупма тата кӑмӑллӑрах иккен.

Приятно было бегать по двору, лазить на кладбище, но еще приятнее было убегать в ту сторону, где синело необъятное море.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӑна халь масар ҫине илсе каяҫҫӗ, ҫӗр айне пытараҫҫӗ, вара унта вӑл пӗчченех хуртсемпе пӗрле выртса юлать; ҫав вӑхӑтрах Тёма, халех акӑ, лавккаран чупса тухать те, телейлӗскер, пурнӑҫпа савӑнаканскер, выляма пуҫлать, хаваслӑ хӗвел ҫине пӑхать, уҫӑ сывлӑшпа сывлать.

Ее сейчас понесут на кладбище, зароют, и останется она там одна с червями, тогда как он, Тёма, сейчас выбежит из лавочки и, счастливый, полный радости жизни, будет играть, смотреть на веселое солнце, дышать воздухом.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Туссем пӑрахӑҫа кӑларнӑ кивӗ масар хӳми патне пыраҫҫӗ.

Друзья подходят к кладбищенской стене, отделяющей дом от старого, заброшенного кладбища.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Остап левадинче темиҫе минут каярах мӗн туйса ирттернине пула-и, — ҫав тахҫанхи тек пулас ҫуккине масар чулӗ пит уҫҫӑн калать, — тен тата, ватӑ ветеранӑн шухӑшӗсем ҫамрӑксеннипе пӗр пулнӑран-и… —

Может быть, под влиянием живого ощущения, пережитого за несколько минут в леваде Остапа, — могильная плита так ясно говорила о смерти прошлого, — а быть может, под влиянием импонирующей искренности старого ветерана…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑвар пек хӗрлӗ пуҫлӑ симӗс талпиҫен, сарлака ҫулҫӑллӑ хупах, ҫинҫе туналлӑ вӑрӑм пукра, ытти курӑк хушшинче уйрӑмах палӑрса ҫилпе хумханса лараҫҫӗ, вӗсем курӑкпа витӗннӗ масар чулӗ ҫийӗн пӑшӑлтатнине Петр лайӑхах илтет.

Зеленые листья репейника с пламенно-розовыми головками цветов, широкий лопух, высокий куколь на тонких стеблях выделялись из травы и тихо качались от ветра, и Петру был слышен их смутный шепот над заросшею могилой.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ак халӗ мана пӗр интереслӗ масар аса килчӗ, унӑн историне эпир мӑнастир архивӗнче чаваланнӑ чухне илтсе пӗлтӗмӗр.

 — Мне вот сейчас вспомнилась очень интересная могила, историю которой мы узнали, роясь в монастырском архиве.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав тип ҫырмаллӑ тӳремлӗхре тӗллӗн-тӗллӗн садсемпе левадӑсем айне пулнӑ ялсем лараҫҫӗ, пӗлӗтпе ҫӗр пӗрлешнӗ пек курӑнакан тӗлте, сухаласа пӑрахнӑ е тырпулпа кашласа ларакан лаптӑксем хушшинче, ҫӳллӗ масар тӗмескисем палӑраҫҫӗ.

На этих равнинах, перерезанных кое-где оврагами, лежали, утопая в садах и левадах, села, и кое-где по горизонту, давно запаханные и охваченные желтыми жнивами, рисовались высокие могилы.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Хӑвӑр пурнӑҫӑра эсир масар ҫине каяс вӑхӑтченех палӑртса хунӑ теме пулать.

 — Можно подумать, что вы распланировали уже свою жизнь до самой могилы.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суд ларӑвӗ пыракан пӳлӗмре масар ҫинчи пек шӑплӑх.

Если бы все присутствующие на заседании суда вдруг очутились в гробу, то и тогда бы в зале не могло быть тише.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсир тунӑ ӗҫсем хӑвӑр умӑрти алӑксене, масар алӑкӗсӗр пуҫне, пурне те хупса лартнӑ.

И то, что вы теперь делаете, закрывает перед вами все двери, кроме двери могилы.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тинӗс хӗрри ҫак масар хыҫӗнче пирӗн куҫран тахҫанах ҫухалчӗ.

Морской берег давно уже скрылся за кладбищенскими холмиками.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак чаплӑ масар ҫинче выртакан шӑмма майласа тискер кайӑкӑн пӗтӗм шӑм-шаккине пухса ҫыхӑнтарас ӗҫе туса пӗтерме пин Кювье пулсан та ӗлкӗрес ҫук.

Тысяча Кювье не могла бы справиться с восстановлением скелетов органических существ, покоившихся в этом великолепном костехранилище.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫирӗм ӗмӗр хушши пӗр-пӗрин хыҫҫӑн пурӑнса вилнӗ ӑрусен юлашкийӗсем тата шӑмӑ ванчӑкӗсем выртакан вырӑна темӗн пысӑкӑш масар теме те юрать.

Можно сказать, это было огромное кладбище, вмещавшее в себе в течение двадцати веков нетленный прах многих поколений; взбросы наносной земли поднимались уступами.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халь тесен халь масар ҫине кайса выртас килекен пулать.

Хоть сейчас на кладбище.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ир енне масар шӑтӑкӗ ҫинче пысӑках мар, анчах йӗркеллӗ вил тӑпри ӳссе ларчӗ.

И к утру на могиле вырос невысокий, но ладный курган.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Буркӑри вилене шӑтӑка хучӗҫ те, Цимбал хӑй ывӑлӗн юлашкийӗ ҫине чи малтан тӑпра ывӑҫласа сапрӗ, вара масар шӑтӑкӗ патне халӑх пыма пуҫларӗ.

И когда тюк в бурке положили на дно могилы и старик Цимбал первый бросил горсть земли на останки сына своего, — к могиле пошел народ.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех