Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтсе илетпӗр вӗт!

Дождались!

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Юлашкинчен, ҫӗнӗрен атака пуҫласа янӑ нимӗҫсене, ҫав икӗ пулеметах, халь таҫтан, ишӗлнӗ ҫурт айӗнчен хӑйсен пульлисемпе кӗтсе илнӗ.

Когда же немцы, наконец, снова поднялись в атаку, их встретил огонь всё тех же двух пулемётов, упрямо бивших теперь откуда-то из-под развалин…

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Пулемётчиксем нимӗҫсем пеме чарӑнасса ваннӑй пулнӑ пӳлӗмре кӗтсе ирттернӗ, мина ҫурӑлни шӑплансанах кирпӗч куписем ҫийӗн шуса хӑйсен амбразурисем патне ҫитсе тӑнӑ.

Пулемётчики переждали обстрел в узенькой ванной комнате и, как только разрывы смолкли, через развалины подползли к своим амбразурам.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

«Тытӑнса тӑраймӗҫ, тытӑнса тӑраймӗҫех» — тесе хӑйпе хӑй калаҫнӑ Малик, нимӗҫсем хӑвӑртрах тӑрса тарас саманта кӗтсе, вӗсем нумайӑн пулни хӑратман ӑна.

«Не удержатся, не удержатся!» — говорит себе Малик, страстно желая, чтобы скорее настал миг, когда немцы побегут; число не пугает его.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Командир ҫутӑличчен кӗтсе тӑрасшӑн пулманшӑн салтакӗсем мӑкӑртатнӑ.

Солдаты ворчали на командира, которому не терпелось до утра.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Унтан вӗсем контратака пуласса кӗтсе тӑнӑ, юлашки ҫапӑҫура сахал мар ҫынсем ҫухатнӑ.

Здесь ожидали контратаки, а так как полк, потерявший немало людей в последних боях.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кӑштах сивӗ юр муклашкисене ҫӑварне хыпнӑ хыҫҫӑн пур ҫӗрте те шӑп иккенне пула окопсенче никам та ҫуккине тавҫӑрса илсен, Юлдаш пӗр вӑхӑт хушши Галаулинпа нимӗҫсен хушшинчи перкелешӳ вӑйлӑрах пуласса кӗтсе тӑнӑ, унтан ҫӗҫҫине шӑлӗпе ҫыртса, автоматне предохранитель ҫине лартса, тӳрех окопа сикнӗ, пӗр хускалмасӑр, кӑштах кукленсе тӑнӑ.

Передохнув, жадно проглотив несколько комков снега и по царившей вокруг тишине определив, что окоп пуст, Юлдаш выбрал момент, когда перестрелка Галаулина с немцами усилилась, вынул нож, взял его в зубы, щёлкнул предохранителем автомата и быстро, по-кошачьи пружинисто-мягко перемахнул в окоп и замер.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Юлдаш хӑй, ӗҫе вӑраххӑн тӑвакан ҫын пек туйӑннӑ пулин те, ҫак ӗҫре лӑпкӑ, чӑтӑмлӑ, пӑшала тӗл перекенскер, тӑшмана сехечӗ-сехечӗпе ниҫта тапранмасӑр кӗтсе выртма пултаракан пултаруллӑ салтак пулса тӑнӑ.

Который, при всей своей внешней медлительности, оказался человеком бесценным для таких дел: каменно-спокойным, выносливым, метким стрелком, умеющим часами в совершенной неподвижности выжидать врага.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Сара Марковна хӑйӗн ҫӗнӗ тусӗсемпе хавас кунсене кӗтсе илессине ӗненме пуҫланӑ.

И Сара Марковна стала было уже верить, что с помощью новых друзей доживёт она как-нибудь до счастливых времён.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эпӗ отпуск панипе хӗпӗртесе ӳкнӗскер, чӑнах та, артиллери класӗнче пушӑ мар пулнӑ Виктора кӗтсе илме пултараймарӑм.

Обрадовавшись отпуску, я не мог дождаться Виктора, который был занят в артиллерийском классе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр патвар тунӑран теҫеткешер ҫеҫке янӑ тӗрлӗ тӗслӗ георгинсем, сарӑлма та ӗлкӗреймен ҫамрӑк юманӑн ҫурӑлман кӑтра хӗрӗллӗ ҫулҫисем, ялтӑркка ҫап-ҫутӑ кантӑсем мана хапӑл туса кӗтсе илеҫҫӗ; хӑшӗ лайӑхрах ӗнтӗ вӗсенчен: юмахри пек эреветлӗ сарлака ҫулҫӑ-и е ҫӳлелле хӑюллӑн ыткӑннӑ йӗпкӗн хӗрлӗ ҫеҫке-и — пӗлсе пӗтереймӗн.

Приветливо встречали меня разноцветные георгины, раскрывшие от одного щедрого стебля десятки цветов, и резные листья еще не раскрывшегося дубка, цепко охватившие тугие, незрелые бутоны, и яркие канны — не поймешь даже, что лучше в них: просторный экзотический лист или смело брошенный вверх багряный цвет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Казармӑра мана училищӗне манран икӗ эрне маларах килнӗ Виктор Нехода кӗтсе тӑнӑ.

В казарме меня поджидал Виктор Нехода, попавший в это училище на две недели раньше меня.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фесенко, ахӑртнех, командирсене кӗтсе илме шанса пулас, йӑл-йӑл кулкалама хатӗрленсе тӑнӑ.

Фесенко, видимо, ожидая встретить командиров, приготовил почтительную улыбку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл виҫҫӗмӗш рангри капитана кӗтсе тӑратчӗ.

Он поджидал капитана третьего ранга.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Теплоход каяс текенсене пурне те илме пултараймасть, ҫавӑнпа лартасса кӗтсе кӗпӗрленсе тӑнӑ хӗрарӑмсемпе ачасем ҫуйӑхса кӑшкӑрашаҫҫӗ, пӑшӑрханаҫҫӗ, тӗрткелешеҫҫӗ.

Теплоход не мог взять всех желающих, поэтому женщины и дети, столпившиеся в ожидании погрузки, шумели, волновались, теснились.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку приморски батальонсене кӗтсе илнине тата пысӑкрах чап кӳчӗ.

Это придавало еще больший, торжественный смысл их маршу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӑх приморецсене савӑнӑҫлӑ тивлетпе кӗтсе илчӗ.

Население восторженно встречало приморцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дульник ҫывӑрать, анчах Саша мана кӗтсе тӑнӑ.

Дульник спал, а Саша поджидал меня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем пеме лӑпланасса кӗтсе выртаҫҫӗ те, хӑйсен командирне чавсинчен тытса, каллех шӑваҫҫӗ.

Солдаты пережидали огонь и снова ползли, подхватив под локти своего командира.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫыруне вӑл шӑп кӑна кӗҫнерникун ярӗ, ҫавӑн пекех, вӑхӑтра ответ ҫитессе кӗтсе тӑрӗ, анчах ответ пулмӗ.

Письмо она отправит как раз в четверг и будет ждать ответа вовремя, но ответа не будет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех