Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана ӑнланнӑн, вӑрттӑн ман хута кӗнӗн, чӗнмесӗр, ларчӗ ашшӗ ытларах.

За столом отец больше молчал, но в этом молчании я чувствовал скрытую поддержку себе.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ашшӗ вара Маринкӑн килӗшрӗ мана.

А вот отец Маринки мне понравился.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Гальӑн килӗнче — пенсионер ашшӗ те пӗчӗк шӑллӗ.

У Галки семья — отец-пенсионер да младший братишка.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Епле нумай! — мухтарӗ ашшӗ.

— Как много! — похвалил отец.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ашшӗ хулара илнӗ япаласемпе пырса кӗнӗ вӑхӑтра Машук тулта пулнӑ.

Машка была на дворе, когда отец подъехал с кульком.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Селӗп калаҫакан шӑрчӑк хӗрӗ урайӗнченех сӗтӗрнекен вӑрӑм кӗрӗк тӑхӑнса янӑ; ҫапах та ӑна ашшӗ Мӗкӗте патне ҫӗлӗк илме янӑ…

А сюсюкающая сердитая девочка в шубе, которая, даже надетая ей на голову, все-таки путалась у ней в ногах, была отправлена к Никите попросить шапки.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Люся пӗр сӑмахсӑрах ашшӗ ҫумне ҫыпҫӑнчӗ, вӑл та ӑна васкаса ыталарӗ, электричество ламписем ҫап-ҫутӑ ҫутӑлса кайнӑ чухнехи пек, куҫӗсене хӗсрӗ.

Люся без слов прильнула к отцу, и он обнял ее наспех, зажмурился, будто от ярко вспыхнувшего света электрических ламп.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник трубкӑна тытса «Байкала» чӗнсе илчӗ те такама ашшӗ ячӗпе каларӗ.

Полковник взял трубку, вызвал «Байкал», назвал кого-то по имени и отчеству.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хура сухаллӑ цыган — Мариула ашшӗ — юррӑн васкавлӑ кӗвӗллӗ сӑмахӗсене кайӑк пек кӑшкӑра-кӑшкӑра ярса, шӑнкӑрмач ярса тытрӗ.

Цыган с черной бородой — отец Мариулы — схватил бубен, выкрикивая быстрые, клокочущие слова песни.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хулара сахал ҫынна палланӑ, ҫапах та гимназире вӗреннӗ юлташӗсене, ашшӗ патне ҫӳрекен рабочисене аса иле пуҫланӑ.

Мало кого она в городе знала, однако вспомнила кое-кого из своих друзей по гимназии да из рабочих, что к отцу ходили.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

«Эпӗ Пересыпьре ҫуралнӑ, — терӗ, унта ҫапла район пур пулас, ашшӗ унӑн, аса илейместӗп ӗнтӗ, те слесарьччӗ вара, — те токарьччӗ, пӗр сӑмахпа каласан, металлист ӗнтӗ, — портра ӗҫленӗ.

И начала нам рассказывать, что родилась она на Пересыпи, есть там такой район, что ли, что отец у ней, не упомню, не то слесарь, не то токарь, словом, металлист, в порту работал.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ ӑна ашшӗ сунара илсе ҫӳренӗ.

Недаром брал Клаву отец охотиться на медведей.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Мулкачсемпе тилӗсене тытнӑ ҫӗре ҫеҫ мар, ӳссе ҫитсен ашшӗ ӑна вӑл хӑрама пултарассинчен шикленмесӗрех, упасем йӗрлеме кайнӑ чухне те илсе кайнӑ.

И не только на зайчишек и лис; когда она подросла, брал её лесник и на большую охоту, на волков и медведей, не опасаясь, что девчонка смажет или струсит в трудную минуту.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Каникулсене вӑл ашшӗ патӗнче гаражра е хулари автоклубра моторсемпе аппаланса, схемӑсем вӗренсе ирттернӗ.

Все каникулы он проводил у отца в гараже и в областном автоклубе, копался в моторах, изучал схемы.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ашшӗ тӳрӗ ҫын пулнипе, хӑй кӑмӑлне пытарайман, пытарасшӑн та пулман…

Которые он, как человек прямой, не умел и не хотел скрывать…

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн ашшӗ панулмипе виноград сачӗсен хуҫи, ҫу кунӗсенче ҫӗршер батрак тара тытса пурӑннӑ, вӗсен пысӑк арман пулнӑ, тырӑпа та вӑйлӑн суту-илӳ тунӑ.

Отец её владел садами, виноградниками, бахчами, держал летом сотни батраков, скупал через свою контору хлеб, имел мельницу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ашшӗ чееленнине хӗрӗ пӗлнӗ.

Девушка знала, что отец хитрит.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Авалхи чӑнлӑх пур: кама нумай панӑ, ҫавӑнтан нумайтарах ыйтаҫҫӗ, — тесе ӗнентерме тӑрӑшнӑ ашшӗ.

— Есть старая истина: кому много дано, с того много и спрашивается, — убеждал её отец.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Атте те, аттен ашшӗ те, аттен аслашшӗ те пӗрмаях Иккӗмӗш-Орёл депора машинистсем пулнӑ.

И отец, и отцов отец, и отцов дед — все у нас машинистами работали в депо Орёл-второй.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Паллах, Малик ашшӗ, хут вӗренмен колхоз кӗтӳҫи ватӑ Гавдулла Элемесов та, Малик Габдуллин хӑй те, кӗтӳҫӗрен доцента ҫитнӗ совет каччи, ҫуралнӑ ҫӗршывӗнче паллӑ фольклорист пулса темиҫе ӗҫ пичетлесе кӑларма ӗлкӗрнӗскер, хӑй пурнӑҫӗнче казахсен былинин паттӑрӗ пулса тӑрасса нихҫан та шутламан ӗнтӗ.

Конечно, ни отец Малика, старый неграмотный колхозный скотовод Габдулла Элемесов, ни сам он, советский юноша, из пастуха выросший в доцента, в известного на своей родине фольклориста, опубликовавшего уже несколько работ, никогда и не думали, что сам он, Малик Габдуллин, при жизни станет героем казахской былины.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех