Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пирӗн ҫула картласа хунӑ.

Она высится над нами.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Нихҫан ҫӗмӗрӗлми ырми-канми «мерседес» кабинин брезентран тунӑ тӳпине, кузов еннелле сирсе, картлантарса хунӑ.

Брезентовый верх кабины безотказного, неутомимого «мерседеса» сдвинут гармошкой к кузову.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑхӑр-ха еплерех автана ӳкерсе хунӑ!

Смотрите, как красиво петуха нарисовали!

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Ӑна, имӗш, ҫак пӗвене, Негро ятлӑ шыв ҫинче туса хунӑ.

Ее, эту запруду, вроде как создали на реке Негро.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Ку вара вырӑнти ача пахчи пулас — пӗтӗмпех тӗрлӗ тӗспе сӑрласа хунӑ, трактор ураписенчен, покрышкӑсенчен вылямалли хатӗрсем ӑсталанӑ…

А это, кажется, местный детский сад — все раскрашено в разноцветные цвета, из тракторных колес и покрышек изготовлены объекты для игр…

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Дзюба чӑматана хӑй вырӑнне, Белограй хунӑ тӗле, майласа хучӗ те, купе алӑкне яриех уҫса, коридора тухрӗ, пӗркеленнӗ ырӑ тутисем ним пулман пек ӑшшӑн кулаҫҫӗ.

Дзюба аккуратно положил чемодан на то место, где его оставил Белограй, и, распахнув дверь купе, с безмятежной улыбкой на добрых морщинистых губах вышел в коридор.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чӑматанра япаласем чылаях вара: акӑ сӗтел ҫине лартмалли будильник-сехет, ун ҫумне шурӑ пластинка ҫыпӑҫтарса хунӑ, пластинки ҫине ӑна Белограя мӗншӗн панине ҫырнӑ; кунтах боксерсен алси, кивӗ бритва, нумай вӑхӑт хырӑннипе вӑл ансӑрланса ҫитнӗ; ҫаврака тӗкӗр те пур, вӑл тимӗртен тунӑ кӑлтӑрмач пекех, тӗкӗр хыҫне Терезия сӑн ӳкерчӗкне вырнаҫтарса лартнӑ; кӗнекесемпе блокнотсем те пур.

настольные часы-будильник с прикрепленной к ним белой пластинкой и дарственной надписью, боксерские перчатки, старенькая бритва с тонким, вконец сработанным лезвием, круглое, в форме металлического диска зеркало с фотографией Терезии на обратной стороне, книги и блокноты.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫап-ҫутӑ ҫуталса тӑракан чӳречесен шторӗсемпе ҫӳхе каррисене сирсе хунӑ.

Тяжелые шторы и легкие занавески на ярко освещенных окнах были распахнуты.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Иван Белограй Мускавран ларса тухнӑ экспресс вагонӗсем пӗтӗмӗшпех тимӗртен тунӑскерсем пулнӑ, вӗсем ҫине шап-шурӑ саспаллисемпе «Мускав — Будапешт — Вена», «Мускав — Прага», «Мускав — Явор» тесе ҫырса хунӑ.

Экспресс, в котором выехал из Москвы Иван Белограй, состоял из синих цельнометаллических вагонов с эмалевыми трафаретами: «Москва — Будапешт — Вена», «Москва — Прага», «Москва — Явор».

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр кунӗнче, ир пуҫласа каҫченех, ҫак шухӑшласа хунӑ операцие ирттерме хатӗрленчӗҫ.

Весь следующий день велась подготовка задуманной операции.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Урал хырҫисем тахҫанах сӑртлӑ тӳремлӗх пулса тӑнӑ, ҫӗр хуппи кайрантарах тепӗр хут хускалнине пула ҫав тӳремлӗх ҫинче ҫӗнӗрен вӑрӑм та ансӑр ту тӑрӑхӗсем ӳсе-ӳсе ларнӑ; ишӗлтерекен ҫӗнӗ вӑйсем вӗсенчен Таганай, Денежкин Чулӗ т. ыт. евӗрлӗ чул сӑртлӑ ту йӑранӗсем туса хунӑ.

Цепи Урала, созданные в его геосинклинали в конце палеозойской эры, были давно уже превращены в холмистую равнину, на которой затем молодые движения земной коры выдвинули вновь длинные и узкие глыбы, превращённые уже разрушительными силами в скалистые гряды, как Таганай, Денежкин камень, Кара-тау и др.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ишӗлтерекен вӑйсем хӑшпӗр ансӑр та чылай, ҫӳлелле кармашса тӑракан капмар катӑксенчен Катун, Ҫурҫӗр — тата Кӑнтар — Чуйски тӑмсене туса хунӑ, вӗсем ҫинче ӗмӗрхи юрсемпе пӑрлӑхсем выртаҫҫӗ.

Разрушительные силы сформировали Катунские, Северо — и Южно — Чуйские глыбы из нескольких узких и довольно широких, тянущихся кверху массивов, на которых лежат вечные снеговые и ледниковые отложения.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Кавказра, Эльбрус тӑвӗ тӑрринче, грексен легендинче каланӑ тӑрӑх, ҫынсем валли пӗлӗтрен вут вӑрланӑшӑн турӑсем Прометее чул ҫумне кӑкарса хунӑ.

На вершине горы Эльбрус, на Кавказе, по греческой легенде, был прикован богами Прометей за то, что он похитил для людей огонь с неба.

Ҫак кӗнеке мӗн ҫинчен каласа парать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Малтанах палӑртса хунӑ пӗрремӗш кун эпӗ кая юлтӑм, вулама пуҫласан тин ҫитрӗм.

В первый назначенный день я опоздал и пришел, когда уже читали.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Апла пуҫӑн-ха эппин эсӗ ку ӗҫе, — (Дерпт университетӗнче пӗрле вӗреннӗ тесе, вӗсем пӗрне-пӗри «эсӗ» тесе чӗнеҫҫӗ); Фрост, мӑкӑрӑлса тӑракан мускуллӑ урисемпе пысӑк утӑмсем туса, хӑна пӳлӗмӗнчен буфета, буфетран хӑна пӳлӗмне каллӗ-маллӗ хутлама пикенчӗ те, часах сӗтел ҫине, яшка антармалли чара пырса ларчӗ, ун ҫине вунӑ кӗрепенке таякан сахӑр катӑкӗ, студентсен хӗреслетсе хунӑ виҫӗ шпаги пырса выртрӗҫ.

— Так ты возьмись за это дело (они были на «ты», как товарищи по Дерптскому университету), — и Фрост, делая большие шаги своими выгнутыми мускулистыми ногами, стал переходить из гостиной в буфет, из буфета в гостиную, и скоро на столе оказалась большая суповая чаша с стоящей на пей десятифунтовой головкой сахару посредством трех перекрещенных студенческих шпаг.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уҫӑ алӑк тимер ҫекӗл ҫинче ҫилпе сулланса тӑрать, сукмаксем нӳрлӗ те ҫӳп-ҫаплӑ; ҫаралса юлнӑ ватӑ хурӑн, тӗмсем, курӑк, вӗлтрен, хурлӑхан, ҫулҫисене шупка енӗпе ҫӳлелле ҫавӑрса хунӑ упа паланӗ — ҫаксем пурте хӑйсен вырӑнӗсенче енчен енне сулкаланса, тымарӗсене татасшӑн пулнӑ пек туйӑнаҫҫӗ; ҫӑка аллейинчен сарӑхнӑ ҫаврака ҫулҫӑсем, пӗр-пӗринчен ирте-ирте кайса, вӗлтӗртетсе, вӗҫсе тухаҫҫӗ те, нӳрленсе, йӗпе ҫине, улӑхӑн тӗттӗм симӗс тӗслӗ йӗпе кайӑвӗ ҫине ӳкеҫҫӗ.

Открытая дверь подергивалась от ветра на железном крючке, дорожки были сыры и грязны; старые березы с оголенными белыми ветвями, кусты и трава, крапива, смородина, бузина с вывернутыми бледной стороной листьями бились на одном месте и, казалось, хотели оторваться от корней; из липовой аллеи, вертясь и обгоняя друг друга, летели желтые круглые листья и, промокая, ложились на мокрую дорогу и на мокрую темно-зеленую отаву луга.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр чухне, хӑна пӳлӗмне пӗччен тӑрса юлсан, Любочка пӗр-пӗр авалхи кӗвве калас-тӑк, ирӗксӗрех кӗнекене хуратӑп та балконӑн уҫса хунӑ алӑкӗнчен ҫӳлӗ хурӑнсен усӑнса тӑракан кӑтра турачӗсем ҫине пӑхатӑп, ку туратсене каҫхи мӗлке хупласа илет ӗнтӗ, таса тӳпенелле тинкеретӗп, ун ҫине сӑнаса пӑхатӑп-пӑхатӑп та, сасартӑк тусанлӑ сарӑрах пӑнчӑ курӑннӑ пек, унтан каллех ҫухалнӑ пек пулса каять; вара залри музыкӑпа, хапха чӗриклетнине, хӗрарӑмсен сассисене тата ялта кӗтӳ антарнине итленӗ май, эпӗ сасартӑк Наталья Савишнӑна, аннене, Карл Иваныча аса илетӗп те, ман пӗр минута ӑш вӑркаса каять.

Иногда, оставшись один в гостиной, когда Любочка играет какую-нибудь старинную музыку, я невольно оставляю книгу, и, вглядываясь в растворенную дверь балкона в кудрявые висячие ветви высоких берез, на которых уже заходит вечерняя тень, и в чистое небо, на котором, как смотришь пристально, вдруг показывается как будто пыльное желтоватое пятнышко и снова исчезает; и, вслушиваясь в звуки музыки из залы, скрипа ворот, бабьих голосов и возвращающегося стада на деревне, я вдруг живо вспоминаю и Наталью Савишну, и maman, и Карла Иваныча, и мне на минуту становится грустно.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мана ҫапла туйӑнать: эхер пирӗн comme il faut шутне кӗмен пичче, анне е атте пур-тӑк, эпӗ ҫакна инкек вырӑнне хунӑ пулӑттӑм, манпа вӗсене ҫыхӑнтараканни вара нимӗн те пулмастчӗ.

Мне кажется даже, что, ежели бы у нас был брат, мать или отец, которые бы не были comme il faut, я бы сказал, что это несчастие, но что уж между мной и ими не может быть ничего общего.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр шай таран аталаннӑ ӑнланупа пурӑнакансем хӑйсем палӑртса хунӑ чикӗрен тухса каймаҫҫӗ, кирек мӗне те вӗсем пӗрешкелтерех хаклаҫҫӗ.

Сущность этой способности состоит в условленном чувстве меры и в условленном одностороннем взгляде на предметы.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ шутланӑ тӑрӑх, галерейӑра ман ҫинчен калаҫмаллаччӗ, анчах эпӗ таврӑннӑ вӑхӑтра унта сӑмах ман ҫинчен пымастчӗ; Варенька вуламасть, кӗнекине айккинелле хунӑ та Дмитрипе хӗрсех тавлашать, лешӗ каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет, галстукне мӑйӗпе тӳрлеткелет, куҫне мӑчлаттарать.

Когда я вернулся на галерею, там вовсе не говорили обо мне, как я предполагал; но Варенька не читала, а, отложив в сторону книгу, с жаром спорила с Дмитрием, который, расхаживая взад и вперед, поправлял шеей галстук и зажмуривался.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех