Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫҫӗмӗшсем вара: тинӗсре Ватрангпа вырӑс карапӗсем хушшинче пысӑк ҫапӑҫу пырать, галерӑсем ҫакӑнпа усӑ курнӑ та сӑмсах тавра ҫавӑрӑнса килсе бухтӑран тухмалли вырӑна питӗрсе лартнӑ, тесе шутланӑ.

Третьи высказывали предположение, что на море идет большой бой Ватранга с русскими кораблями, а галеры, пользуясь этим, обогнули мыс и загородили выход из бухты.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Июлӗн 27-мӗшӗнче, тӗтре ҫӗкленнӗ-ҫӗкленменех, флагмански фрегат ҫинчен марсовӑй залив патне пырса кӗрекен пирвайхи галерӑсене курнӑ.

27 июля, едва туман поднялся с воды, марсовый флагманского фрегата увидел первые галеры, подходившие к заливу.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Июлӗн 24-мӗшӗнче ирхине вырӑссен хурал постисем кӗтмен ҫӗртен Рилакс-фиорд заливӗнче шведсен паруснӑн суднисене курнӑ.

Утром 24 июля русские сторожевые посты неожиданно увидели в заливе Рилакс-фиорд шведские парусники.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Бот ҫинчен тухсан Петр хӑйне кӗтсе тӑракан ҫынсем хушшинче Бредаль капитана курнӑ.

Петр вылез из бота и увидел в группе поджидавших его людей капитана Бредаля.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эпӗ Англи карапӗсене лайӑх пӗлетӗп, вӗсем ҫинче пулса курнӑ.

Я английские суда знаю, плавал на них.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тӗтре сирӗлсе ҫитсен хуралта тӑракан малти постсем сӑмсаха хирӗҫ пысӑк карапсем тӑнине уҫҫӑнах курнӑ.

Когда туман рассеялся, передовые сторожевые посты ясно увидели против мыса большие корабли.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Унта вӑл карап мӗлкисене курнӑ.

Они стояли как раз против мыса.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Халиччен тинӗс ҫинче пулса курнӑ ҫурран ҫар пехотисене тинӗс-ҫар службине куҫарнӑ.

Несколько полков пехоты, побывавших раньше на море, записали в морскую рать.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Секретарь тин Петр ҫине пӑхса илнӗ, тин хӑйӗн умӗнче патша тӑнине курнӑ, анчах та вӑл ҫухалса кайман, хӑйне-хӑй тата ытларах мӑнкӑмӑллӑн тыткалама пуҫланӑ.

Секретарь наконец взглянул на Петра и узнал в нем государя, но не растерялся, а сделался еще более важным.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах ҫапах та, хресченсем Щорса малтанхи хут курнӑ хыҫҫӑнах, хӑйсен ял ҫыннисене ҫамрӑк хӗрлӗ командирӗ ҫинчен «ҫиелтен пӑхма хаяр, анчах тӗрӗс, тӳрӗ ҫын», тесе каласа панӑ.

Однако, крестьяне, в первый раз видевшие Щорса, рассказывали своим односельчанам с уважением о «молодом командире красных, который сильно суровый с виду, но справедливый, правильный человек».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Фаня Донцовӑна Щорс Унечана таврӑнсан малтанхи кунсенчех Ревкомра курнӑ.

Фаню Донцову Щорс встретил в Ревкоме, в первые же дни по возвращении в Унечу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ирхине Дмитрий Хвощ хӑйсен садӗнчи беседкӑра, пуҫӗ айне хутаҫ хурса, вилнӗ пек ҫывӑракан палламан ҫынна, хресченле тумланнӑскере, курнӑ.

На рассвете Дмитрий Хвощ увидел в своей садовой беседке незнакомого человека в крестьянской одежде, крепко спавшего, подложив под голову мешок.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӑна Щорс пӗрреччен ӗҫтӑвкомра кӑштах курнӑ.

Щорс уже видел ее как-то мельком в исполкоме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Живоног йӗри-тавра ҫаврӑнкаласа пӑхнӑ та, хӑйӗнчен темиҫе вунӑ утӑмра ҫеҫ нимӗҫ салтакне, аллисемпе чӑтлӑха сирекенскере, курнӑ.

Оглянувшись, Живоног увидел в нескольких десятках шагов от себя немецкого солдата, раздвигавшего руками кусты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем ҫак кивелсе кайнӑ салтак шинель ҫинчен сарлака пиҫиххи туртса ҫыхнӑ ҫынна, унӑн каччӑн евӗрлӗ, анчах типӗ те асап курнӑ пит-куҫне тин асӑрханӑн туйӑннӑ.

Как будто только сейчас они заметили этого человека в потрепанной солдатской шинели, туго перетянутой широким ремнем, его юношеское, но сухое, изможденное лицо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тайгара хӗлле пулса курнӑ ҫын ӑшӑ тумтирсӗр, палаткӑсӑр, кӑвайт хумасӑр мӗнле ҫӗр каҫмаллине аван чухлама кирлӗ.

Кому приходилось бывать зимою в тайге, тот знает, что значит заночевать в лесу без теплой одежды, без топора и без полотнища палатки, которым можно было бы защитить себя от холода.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тӗтре пулман пулсан, эпир ӑна чиперех курнӑ пулӑттӑмӑр.

Если бы не туман, видно было бы.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вӗсем каланӑ тӑрӑх ку тинӗсре кӗркуннесенче ҫеҫ пӗчӗк ҫавраҫилсем пулаҫҫӗ, эп курнӑ пеккисем питӗ сайра курӑнкалаҫҫӗ-мӗн.

Они сказали мне, что маленькие смерчи в здешних местах бывают осенью, но большие, вроде того, который я наблюдал сегодня, появляются чрезвычайно редко.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Вӗсем эп тигр ҫинелле тӗллесе тӑнине, анчах пеменнине курнӑ та аякранах хӑйсем пеме шутланӑ.

Видя, что я целюсь в тигра и не стреляю, они решили открыть огонь по зверю с дальнего расстояния.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫак вӑхӑтра эпир шӑпах хайхи ҫамрӑк сунарҫӑсем ӗнер курнӑ хир сыснисен йӗрӗсем патне ҫитрӗмӗр.

В это время мы как раз дошли до того места, где накануне юноши видели следы кабанов.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех