Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах акӑ ертсе пыракан ҫыннин ӗмӗт паракан сасси илтӗнсе кайсанах, ҫавӑнтах вӗсен шанчӑкӗ чӗрӗлчӗ.

Но вот ободряющий возглас вожатого сразу вселил в них надежду.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл кӑшкӑрнине илтсен, ача хӑй ӑҫтине аса илнӗ те аялалла пӑхнӑ, ҫавӑнтах сулкалана пуҫланӑ.

Мальчик от этого крика опомнился, глянул вниз и зашатался.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ, ӑна ҫикелерӗм те, ҫавӑнтах ҫывӑрса кайнӑ.

Я поел, да тут и заснул.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йывӑҫ ҫулҫисем чӗтӗресе кайрӗҫ, пирӗн ҫие сывлӑм шапӑртатса тӑкӑнчӗ, ҫавӑнтах тата аван шӑршӑллӑ шурӑ чечекӗсем тӑкӑна пуҫларӗҫ.

Дерево задрожало листьями, и на нас закапало с него росой, и посыпались белые, душистые лепестки цветов.

Ҫӗмӗрт // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл, аташса кайса, юр ӑшне кӗрсе ларнӑ та, ҫавӑнтах шӑнса хытса кайнӑ.

Женщина сбилась с дороги, села в снегу и застыла.

Сан-Готард тӑвӗ ҫинчи йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку шухӑш чӑнах та вырӑнлӑрах, Дик Сэнд ҫавӑнтах шутланине тума пуҫӑнчӗ.

Это действительно было благоразумнее, и Дик Сэнд сразу же начал приводить свой план в исполнение.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун хыҫҫӑн ҫавӑнтах тулта хаяррӑн кӑшкӑрни илтӗнчӗ.

Тотчас же вслед за этим снаружи донесся ужасный крик.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пичче ҫавӑнтах ҫак тӳрӗ ҫунатлисене туземецсем апатра усӑ курнине пӗлтерчӗ — ку тӗп-тӗрӗс пулнӑ, — ҫулҫӳревҫӗсем вара «пӗлӗтрен ӳкнӗ маннӑна» васкаса пуҫтарма пуҫларӗҫ.

Кузен Бенедикт немедленно сообщил, что туземцы нередко употребляют этих прямокрылых в пищу — это было совершенно верно, — и путешественники тотчас бросились собирать эту «манну небесную».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнтах иккӗшӗ те васкасах шывран сӗрекепе кӑларма пуҫларӗҫ, хыттӑн кӑшкӑрса ыттисене чӗнчӗҫ.

Тотчас же оба начали поспешно вытаскивать сети из воды и громкими криками призывали на помощь соплеменников.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнтах ача йытӑ пуҫне сылтӑмран сулахаялла, сулахайран сылтӑмалла сулларӗ.

И тут же покачал голову собаки справа налево и слева направо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тухатмӑш тӳрех читокӑна кайрӗ, ҫавӑнтах ун патне халӑх пуҫтарӑнчӗ.

Колдун прошел прямо на читоку, и тотчас же к нему устремилась толпа туземцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пиччен кӗтмен ҫӗртен ӑнчӗ: вӑл шӑна ӑҫта ларнине асӑрхарӗ, ҫавӑнтах хӑлаҫланса ҫӗр ҫине ӳкрӗ.

Кузену Бенедикту неожиданно повезло: он заметил место, куда село насекомое, и тотчас же с размаху бросился на землю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах министра та, патшаран кая мар эрехпе лӳшкеннӗскере, ҫавӑнтах вут хыпса илчӗ.

Но, будучи проспиртованным не менее, чем король, министр тут же загорелся сам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепри ҫавӑнтах чукмарпа хӑмсарчӗ.

Другой замахнулся дубиной.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Пӑшал кайнӑ пулсан, кашкӑр ҫавӑнтах ӳкнӗ пулӗччӗ», — тесе шухӑшласа ларатӑп.

И все думал о том, как бы тут же на месте остался волк, если б оно выстрелило.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнтах тата, тӗтреллӗ уйӑх ҫути витӗр йытӑсем тусан-тӑман кӑларса кашкӑрпа кӗрмешни курӑна пуҫларӗ.

и видели сквозь месячный туман, что поднялась пыль и что собаки возились с волком.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата ҫывӑхарах пырсан, эпӗ хир сыснине куртӑм; ҫавӑнтах тата Булька хаяррӑн йынӑшса ячӗ.

Когда я подвинулся ближе, я рассмотрел кабана и услыхал, что Булька пронзительно завизжал.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сасартӑк йытӑсем хытӑрах вӗрсе ячӗҫ; ҫавӑнтах тата темӗскер хыттӑн шартлатрӗ те, хир сысни пашлатса хартлата пуҫларӗ.

Вдруг я услыхал, что собаки громче залаяли, что-то сильно затрещало, и кабан стал отдуваться и захрипел.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑна хир чӑххи ҫавӑнтах, ҫывӑхрах пек туйӑнать.

Тогда ей будет казаться, что фазан уж тут, прямо перед ней.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тома, Бата, Остина, Актеона ҫавӑнтах площадьрен илсе кайрӗҫ, ҫавӑнпа вӗсем Казондери ярмарка пӗр кӗтмен ӗҫпе вӗҫленнине кураймарӗҫ, те, пӗлеймерӗҫ те.

Тома, Бата, Остина и Актеона тотчас же увели с площади, и они не увидели и не узнали, каким неожиданным происшествием закончилась ярмарка в Казонде.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех