Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ҫӗрле шыв урлӑ каҫмалла, тепӗр кунне каҫхине палӑртса хунӑ вырӑнта кимӗсемпе кӗтмелле.

Он должен был перебраться ночью через реку и завтра вечером в условленном месте ждать с лодками.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак кӗрешӳре эпӗ хам вӑя унтан ытларах хунӑ.

Я отдал борьбе больше, чем он.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Упӑшкуна юбка ҫумне ҫыхса хунӑ эсӗ, акӑ ку, ҫавӑн пекех ман ывӑл та, Ястребацра саншӑн, санӑн ачусемшӗн юн юхтараҫҫӗ.

 — Сама привязала мужа к юбке, а Гвозден с моим сыном кровь на Ястребце проливают за тебя и твоих детей.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсенчен пӗри пуртӑ ҫӗкленӗ, теприн аллинче — пӑхӑр хуран, виҫҫӗмӗшӗнче — пӑхӑр опрыскиватель (пӑхӑртан тунӑ япаласене нимӗҫсем яланах тытса илеҫҫӗ), тӑваттӑмӗшӗ хулпуҫҫи ҫине ут таврашӗсем ҫакса янӑ; пӗрин умӗнче, юр ҫинче, тӗтӗмпе ӑшаласа типӗтнӗ сало выртать, теприн умӗнче ҫу тултарнӑ бидон ларать, темле яш ача чӗркуҫҫи ҫине Шумадире тӑхӑнакан кӑвак пустав костюмпа праҫникре тӑхӑнмалли хӳхӗм шлепкене хунӑ; платна хӗрарӑм аллинче шурӑ ҫӑм ҫип ҫӑмхи пур; хӗрсем хӑйсен парнисене — кӗпесем, нускисем, кавирсем илсе килнӗ; ача-пӑчасӑр хӗрарӑмсен аллисенче ҫатмасем, ӳкерчӗксемпе илемлетнӗ турилккесем, сӑрпа эрешлентернӗ кӑвак тимӗр чӳлмексемпе кил-ҫуртри ытти япаласем курӑнаҫҫӗ, кунта урамсемпе килкартисенче пеме пуҫласан илсе тухнӑ ал айне, куҫ умне лекнӗ хатӗр-хӗтӗрсемпе ытти вак-тӗвек япаласем выртаҫҫӗ.

Кто держал в руках топор, кто котел, кто аппарат для опрыскивания винограда, эти аппараты немцы обычно отбирали, потому что они были сделаны из меди, у одного через плечо висела сбруя, у другого в ногах лежала солонина, третий стоял с банкой свиного сала, юноша захватил с собой аккуратно сложенную шумадийскую одежду из хорошего светлого сукна и щегольскую шляпу, рослая старуха прижала к полной груди мотки белой пряжи, девушки принесли с собой свое приданое — рубашки, чулки, ковры, бездетные женщины спасали свои сковороды, пестрые тарелки, жестяные кружки с нарисованными на них желтыми грушами и разные домашние вещи, были тут самые различные инструменты, утварь и мелочь, все, что попало под руку, когда в деревне поднялась стрельба.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тухмалли-кӗмелли вырӑнсене пӗтӗмпех хупса хунӑ, вӑл чӗррӗн парӑнтӑр тесе, ӑна хӑратасшӑн.

Они окружили ее и хотят, чтобы он потерял голову от страха и сдался живым.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта апат-ҫимӗҫ хунӑ ранеца йӑпӑр-япӑр ярса илчӗ, ҫӗре ӳкнӗ флягӑна хыпашласа тупрӗ, кровать айне упаленсе кӗрсе, нӳрлӗ стена ҫумне тӗршӗнчӗ.

Евта схватил мешок с продуктами, фляжку, упавшую на пол, и, бросившись под кровать, забился в сырой угол.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсене виҫҫӗшне те Така Ҫамки тӑвӗн районӗнче, хура вӑрманта, пӗтерсе хунӑ.

«Все три нарушителя уничтожены в районе горы Бараний Лоб, в Черном лесу.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ҫак маршрута вӑл чикӗ урлӑ каҫма хатӗрленнӗ кунсенчех, темиҫе эрне малтанах, палӑртса хунӑ пулас.

— Этот маршрут он наметил себе еще в те дни и недели, когда готовился к переходу границы.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Уҫланкӑ варрине хурӑн вутти шаршанласа хунӑ.

В центре которой были сложены штабеля березовых дров.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Куна та ят хунӑ пулнӑ.

Получил имя и щенок Смолярчука.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук ҫак тӗлӗнмелле тӗнчере, чикӗри тӗнчере, хӑй шухӑшласа хунӑ вӑхӑтченех, чикӗри пур ӗҫсенче те, пур вырӑнсенче те пулса куричченех, рядовой салтакран пуҫласа генерала ҫитичченех пурӑнма шутлать.

В этом неповторимом мире, мире границы, Смолярчук будет жить до тех пор, пока, как он твердо решил, не пройдет через все пограничные должности — от рядового о генерала.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун ҫинчен уйрӑм хусканусем кӗнеки ҫинех ҫырса хунӑ, Кларк хӑй «лашине» ҫав паллӑсем тӑрӑх ертсе пырать ӗнтӗ.

Это прикосновение значилось в числе условленных приемов, с помощью которых Кларк управлял своей «лошадью».

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗтмен ҫӗртен темле инкек сиксе тухсан та, Кларк аптрамӗ, вӑл мӗн тумаллине тӗплӗн шухӑшласа хунӑ, унӑн хастарлӑхӗ, нумай ҫулсем хушши вӗренни, чее пулни пур ӗҫе те татса парӗ.

Любой случайности противопоставлены холодный расчет, решимость, приобретенная годами тренировки ловкость.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑт килсе тухсан, Граб, малтан шутласа хунӑ пекех, ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртать, юлашки патрон пушаничченех перет.

Если это случится, тогда, как и предусмотрено, Граб прильнет к земле, начнет отстреливаться до последнего патрона.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Резинӑран тунӑ кимме хытӑ юхакан Тисса тепӗр вунӑ минутран тивӗҫлӗ вырӑна — Кларк шухӑшласа хунӑ тӗлти хӗвелтухӑҫ ҫырана илсе ҫитерчӗ.

Минут через десять быстрое течение Тиссы вынесло резиновую посудину туда, где ей и положено было пристать по замыслу Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Граб хӑй ӗҫне туса пӗтерсен, кирек мӗнле пулсан та, пограничниксен аллине хӑвӑртрах ҫаклантӑр тесе, Кларк мӗн кирлине тахҫанах шутласа хунӑ.

Кларк своевременно заботился, чтобы Граб, выполнив свое дело, как быстрее попал в руки пограничников.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна тума йывӑрах та мар: кӗпе ҫухине ҫӑвара хыпмалла та ун ҫумне ҫӗлесе хунӑ наркӑмӑш ампулине шӑлпа ҫыртса ҫӗмӗрмелле ҫеҫ.

Для этого ему достаточно поднести ко рту уголок воротника рубашки и разгрызть зубами вшитую туда ампулу с ядом.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пуҫне усрӗ те Кларкпа Граба тутлӑ шӑршлӑ утӑ хунӑ аслӑк ҫине ертсе хӑпарчӗ.

И, опустив голову повел Кларка и Граба на чердак, заваленный душистым сеном.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ылтӑнпа сӑрланӑ, шал енне тир сарнӑ «линкольн» рулӗ умӗнче кӑвак свитерлӗ ҫын ларать, свитерӗ ҫине, кӑкӑр тӗлне, шурӑ пӑлансем ӳкерсе хунӑ.

За рулем золотистого, обитого изнутри кожей «линкольна» сидел водитель в синем с белыми оленями на груди свитере.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем авалхи этемсен ӳплисене те, пӗчӗк пӳртсем те, юмахри пек керменсем те туса хунӑ.

Создал первобытные шалаши, хижины, пагоды, теремки.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех