Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫула сăмах пирĕн базăра пур.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫула тапрансанах васкаса пынипе пире сивӗ пулмарӗ, анчах чарӑнса каннӑ чухне шӑнма пуҫларӑмӑр.

В начале движения мы потели от напряжения, но на остановках начинали мерзнуть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Поезд пӗр километр каять те пӗр-ик сехет чарӑнса тӑрать, унтан каллех ҫула тапранса ҫур километра яхӑн каять.

Поезд идет один километр и останавливается на пару часов, а затем снова отправляется в путь примерно на полкилометра.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫур ҫула ҫитсен, шыв пички патӗнче каллех чарӑнса тӑраҫҫӗ.

На полдороге, у бочки с водой, опять остановка.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Манӑн… — кӑштах чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн хушса хучӗ, — инҫе ҫула хатӗрленме вӑхӑт…

Пора мне собираться… — И, помолчав, прибавил: — В дальнюю дорогу…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫавӑнпа та вӗсем тӑваттӑра ҫула тухма шутларӗҫ.

Решено было тронуться в путь в четыре.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Карташев иккӗмӗш ҫула юлас ача тесе, гимназире ун ҫине алӑ сулчӗҫ.

На Карташева махнули в гимназии рукой, как на ученика, который остается на второй год.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Каҫхине уйӑх шывӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр инҫетне хӑйӗн тӗлӗнмелле илемлӗ ҫутипе йӑлкӑштарать, тинӗс ҫине ҫутӑ-кӗмӗллӗ уйӑх ҫулӗ выртать те, таҫта ҫитиех шевлеленсе ҫиҫсе, инҫетре ҫухалать; Данилов ҫав ҫутӑ ҫул ҫине сасартӑк кимӗпе чӑмса тухнине курать; кӗсменӗсем, харӑс-харӑс ыткӑнса, ҫутӑ ҫула виҫелӗн касса пыраҫҫӗ, вӗсем тӑрӑх кӗмӗл ҫумӑр ҫунӑ пек, фосфор йӑлтӑрккипе тулнӑ шыв тумламӗсем юхса анаҫҫӗ.

Бывало, вечером луна заливала своим чудным светом эту бесконечную водную даль со светлой серебряной полосой луны, сверкавшей в воде и терявшейся на далеком горизонте; он видел, как вдруг выплывшая лодка попадала в эту освещенную полосу, разрезая ее дружными, мерными взмахами весел, с которых, как серебряный дождь, сбегала напитанная фосфорическим блеском вода.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унта вунӑ ҫула ҫитнӗ арҫын ачах хӑйне хӑй джентльмен вырӑнне хурса хисеплет.

Там уже десятилетний мальчуган сознает себя джентльменом.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах акӑ ҫӳллӗ Иван Иванович хӑйӗн вӑрӑм аллисемпе сулкаласа ӑна хирӗҫ утса пырать те, вӑл, темле ҫула май тенӗ пек, Тёмӑна хулпуҫҫинчен ярса тытать, ӑна сӑнран пӑхса ӳркеннӗ пек ыйтать.

Но высокий Иван Иванович, размахивая своими длинными руками, уже идет навстречу, он как-то мимоходом ловит за плечо Тёму, заглядывает ему в лицо и лениво спрашивает:

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Иккӗмӗш ҫула ларса юлас мар тесен, пурпӗрех унсӑр пулмасть.

— Уж без того не обойдется, все равно, чтоб не застрять на второй год.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ, крыльца ҫине тухсан, ҫула тухнӑ ашшӗпе ывӑлӗ ҫине юлашки хут хӗрес хурса илчӗ.

Мать, стоя на крыльце, в последний раз перекрестила отъезжавших отца и сына.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пульчиха, сакӑрвунӑ ҫула ҫитиччен пурӑннӑ ватӑ тӑлӑх карчӑк, тара панӑ картишӗнчи лаҫсенчен пӗринче пурӑннӑ пулнӑ.

Пульчиха, старая, восьмидесятилетняя, высокая, толстая одинокая баба, занимала одну из лачуг наемного двора.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма тӳрех хӑй умӗнчи ҫула пӑхса утать, анчах вӑл мӗн чухлӗ тӳрӗ пӑхма тӑрӑшать — ҫавӑн чухлӗ ӑна хӑрушӑ пек туйӑнать.

Тёма шел, смотрел прямо перед собой, и чем больше он старался смотреть прямо, тем ему делалось страшнее.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫула, ачасене супӑньпе ҫуман кунсенче Тёмӑна Таня пулӑшмасӑрах ҫӑвӑнма ирӗк параҫҫӗ.

Летом, в те дни, когда детей не мылили, ему разрешалось самому купаться, без помощи Тани.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Енчен, ҫула май, хӑш чухне ҫӑмӑл ҫупкӑ та туянсан, чӗрре кӗмен вӑл, ҫавӑнпа та сӗмсӗррӗн «у-у!» евӗрлӗ сасӑпа харкашса илсе, тимлесех ҫиме тытӑнать.

Если по дороге он все-таки получал иной раз легкую затрещину — он за этим не гнался и, огрызнувшись каким-нибудь упрямым звуком вроде «у-у!», энергично принимался за еду.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗнле ҫӗнӗ кӗвӗ-юрӑ илтет, ҫавсене пурне те вӑл ҫӑмӑлах астуса юлать, вара, ҫула май хӑй инструменчӗн хӗлӗхӗсене янӑратма тытӑнсанах, вӗчӗх чунлӑ Куҫма сӑн-питӗнче те кӑмӑл ҫемҫелни палӑрать.

Чуткая память ловила всякую новую песню и мелодию, а когда дорогой он начинал перебирать свои струны, то даже на лице желчного Кузьмы появлялось спокойное умиление.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чи малта, яланхи пекех умри ҫула туйипе хыпашласа, Кандыба утать; ку таврари ҫулсене вӑл лайӑх пӗлет, пысӑк ялсене те шӑпах праҫник е пасар кунӗсем тӗлне ӗлкӗрет.

Впереди, все так же постукивая палкой, шел Кандыба, отлично знавший дороги и поспевавший в большие села к праздникам и базарам.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малта, хӑй умӗнчи ҫула патакпа хыпашласа, вӗлкӗшекен шурӑ ҫӳҫлӗ, вӑрӑм та шурӑ мӑйӑхлӑ старик утать.

Впереди, постукивая перед собою длинной палкой, шел старик с развевающимися седыми волосами и длинными белыми усами.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шӑпах праҫник кунне вара, «каплицӑн» икӗ енӗпе, ҫула тӑрӑх тем тӗрлӗ те тумланнӑ халӑх таҫта ҫитиех тӑсӑлса каять.

В самый день праздника по обе стороны «каплицы» народ вытянулся по дороге несметною пестрою вереницей.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ҫапла хӑюллӑн ларса пынине курсан, ҫак юланутҫӑ ҫула курмасть, лаша сӗмӗпе кӑна пырать, теме ҫуках.

Глядя на его свободную, смелую посадку, трудно было угадать, что этот всадник не видит дороги и лишь привык так смело отдаваться инстинкту лошади.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех