Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен мыскарисем пирки пӗр-пӗрне пӳле-пӳле каласа пырса Мардпа Кароль таса мар притона ҫитрӗҫ, юлташӗ сӗннипе хупах картишӗнчи пӗчӗк пӳлӗме вырнаҫрӗҫ.

Оживленно рассказывая о своих похождениях, Мард с Каролем пришли в грязный притон и заняли, по совету приятеля, маленькую комнату во дворе трактира.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Гертон хули хӗрринче хӑйсен профессине тивӗҫлӗ сӑн-сӑпатпа икӗ вӑрӑ пурӑнать: Мард тата Кароль.

На окраине Гертона жили два вора: Мард и Кароль — с наружностью своей профессии.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Брентганпа Джесси халӗ — ыттисем пекех — хӑйсен вараланчӑк пӗчӗк драмипе, анчах вӑл никама та кирлӗ мар.

Брентган и Джесси были теперь такие же, как и все, с своей маленькой грязноватой драмой, до которой нет никому дела.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Анчах Бетси пӗр уйӑх ҫурӑ каялла хӑйсен тӗлӗнче ешчӗклӗ, хуҫланакан пуканлӑ темӗнле ҫынна курнине аса илчӗ.

Но Бетси вспомнила человека, который месяца полтора назад шел с ящиком и складным стулом.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Вӗсем хӑйсен сӑмахне яланах тытаҫҫӗ те — иккӗленмелли ҫук: халӗ те ҫилӗпе ҫыхӑнчӗҫ ахӑр.

Они всегда держали свои обещания и теперь, несомненно, вошли в сношения с гневом.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пирӗн паттӑр ту ҫине хӑпарнӑ та ҫӗрле, хурахсем хӑйсен вӑрманти пӳртӗнче ҫывӑрнӑ чухне, вӗсене шӑплӑхӑн ӗмӗрлӗх пичечӗпе ҫапса лартнӑ.

Тогда герой взошел на гору и ночью, когда бандиты спали в своем лесном доме, послал им вечную печать молчания.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Пухӑннӑ хӑнасене хӑйсен пултарулӑхӗпе Елчӗк районӗнчи пултарулӑх ушкӑнӗсем кӑна мар, эстрада артисчӗсем те савӑнтарнӑ.

Собравшихся гостей своим творчеством порадовали не только коллективы из Яльчикского района, но и артисты эстрады.

Канмалли кунсенче Елчӗксен ентешлӗхӗ пухӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31405.html

Ҫакӑн пек чухне хӗрарӑмсем ӑс-тӑнӗн ӗненӳлӗх шухӑшӗсемпе килӗшмесӗр, хӑйсене хӑйсем кӗретех сиен кӳрсе юншӑхлӑн: «Ах, эпӗ нимӗн те, нимӗн те пӗлместӗп!» — теҫҫӗ, арҫынсем вара хӑйсен урлӑ-пирлӗ хӑтланӑвӗсенче пытаннӑ шӑпи ҫывхарнине туяҫҫӗ.

Это было то самое, на что, делая сами себе явный вред, женщины, не уступая доводам рассудка говорят с тоской: «Ах, я ничего, ничего не знаю!» — а мужчины испытывают приближение рока, заключенного в их противоречивых поступках.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Ҫав вӑхӑтрах хӑйсен кивӗ йӗрӗ ҫине таврӑнни, юхан шыв авӑнчӑкӗпе кайни Рим алфавитӗнчи пысӑк «3» тунипе танлашӗччӗ.

Между тем обычный путь с возвращением на старый свой след и путешествие по изгибу реки составляли большое римское «S»,

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Анчах хӑйсен умӗнче хӑйсем хытса тӑрасси, хӑйсенчен хӑйсем тӗлӗнесси кӗҫех вӗҫленчӗ, мӗншӗн тесен ӳт-пӗвӗ хавшаклӑх мӗнне манӑҫа кӑларчӗ.

Но их оцепенение, их изумление перед самими собой скоро прошло, так как тело их уже забыло, что значит быть слабым.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Вӗсен хӑйсем валли автомобиль туянас, хӑйсен уйрӑм кил-ҫуртне ҫавӑрас, хӑйсен сад пахчине лартса ҫитӗнтерес килет.

Им очень хотелось иметь собственные автомобили, собственные дома и собственные сады.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Апла-и е капла-и — вӗсем хӑйсен ҫывӑх ҫыннисемшӗн вилме те хатӗр.

Так или иначе, они жертвовали собой ради своих близких.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Сад ӳснӗ те — пурӑнать; курӑнми ҫӗр чечекленет те — пурӑнать; ҫӗр айӗнчи вӑйсем хӑйсен куҫӑмӗн веерӗсене ӑшӑпа сывлакан тӗтре ҫине сара-сара хураҫҫӗ.

Сад рос и жил; цвела и жила невидимая земля, и подземные силы расстилали веера токов своих в дышащую теплом почву.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Арҫын ачапа калаҫакансен е хӑйсен тивӗҫӗсене кура унпа мӗнле те пулин хутшӑнӑва кӗрекенсен — Хоггей хытарсах чарнипе — «хӗвел» сӑмахпа усӑ курма юрамасть.

Всем, кто говорил с мальчиком или по роду своих обязанностей вступал с ним в какое бы ни было общение, строго было запрещено Хоггеем употреблять это слово.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Малти ретсем ҫийӗнчех хыҫалтиленсе тӑватӑ уран упаленеҫҫӗ, чупакансен кӗлеткисен хушшинче хӑйсен пуҫӗсене страус евӗр пытарма ӑнтӑлаҫҫӗ.

Передние ряды, мгновенно став задними, поползли на карачках, пытаясь, подобно страусам, затолкать свои головы меж туловищами бегущих.

V. «Эпир ку». Арӑсланпа шакалсем. Арӑслансем мӗнрен хӑраҫҫӗ. Вӗҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Ун ҫинче, тепӗр икӗ ҫулташӗ ҫинчи пекех, — сунарҫӑ тумтирӗ; ҫурӑмӗнчен пӑшал ҫакнӑ; ҫул ҫӳремелли ытти хатӗр-хӗтӗре — сумкка, чӗркенӗ утиял, пуля хумалли сӑран хутаҫ — пӗҫҫисем тавра питех те меллӗ, малтанах пӑхса вырнаҫтарнӑ; ҫапкаланчӑксем хӑйсен ӳт рельефӗпе кирлӗ чухне ҫапла ӑнӑҫлӑ усӑ кураҫҫӗ.

На нем, как и на остальных двух путниках, был охотничий костюм; за спиной висело ружье; остальное походное снаряжение — сумка, свернутое одеяло и кожаный мешочек с пулями — размещались вокруг бедер с толковой, удобной практичностью предусмотрительного бродяги, пользующегося, когда нужно, даже рельефом своего тела.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Халӗ, тухса кайма тата кӗрешме пӗтӗмпех хатӗрскер, Шамполион хӗрсе ҫитнӗ вӑйӑҫӑн сив чир чухнехилле ӗшенӗвне туять; тахҫан хӑйсен ҫивӗчлӗхӗпе кӗске пулнӑ каҫсем уншӑн ҫулсем иртнӗҫемӗн вӑрӑмраххӑн, ставкӑна кӗтни — тертлӗреххӗн, выляса яни вӗчӗрхенчӗкреххӗн туйӑнаҫҫӗ, ывӑну юратупа палӑрӑнать.

Теперь, вполне готовый к отъезду и борьбе, он почувствовал лихорадочную усталость азартного игрока, которому с уходом годов длиннее кажутся когда-то короткие в своей остроте ночи, тягостнее — ожидания ставок и раздражительнее — проигрыш, усталость подчеркивалась любовью.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Шамполион кӑвак ҫутпах, кӗтмен ҫӗртен вӑранчӗ — кӑмӑл-туйӑмӗ сапӑр, тӳлек, шухӑшӗсем тӗлӗрӳ юлашкисен хушшинче уҫӑмлӑн куҫса-кумса хӑйсен ҫыхӑнуллӑ татти-сипписӗрлӗхӗпе кӗнеке вуланине аса илтереҫҫӗ.

На рассвете Шамполион внезапно проснулся в таком ровном и тихом настроении, что мысли его, ясно возникая среди остатков дремоты, связной непрерывностью своей напоминали чтение книги.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ун патне йӑпӑлтатса-шикленсе, варкӑшса-чӗтренсе ҫыпҫӑнаҫҫӗ, хӑрушӑ еркӗнрен ӳкекен тискер, вӑрттӑн мӗлкешӗн хӑйсен ирӗкӗпех чуралӑха лекеҫҫӗ.

К нему льнули подобострастно и трепетно, отдаваясь в добровольное рабство ради таинственной, зловещей тени, отбрасываемой опасным любовником.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Анчах, унӑн шухӑшӗпе, ҫаксем пурте хӑйсен ӗренкине сыхласа хӑварса пархатарланнӑ тӗшше куҫаяҫҫӗ.

Но она верила, что все это, сохранив свою форму, может стать сущностью облагороженной.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех