Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Атте ӑслӑ ҫын, вӑл пурне те пӗлӗт тата ырӑ кӑмӑллӑ

— Папа умный, все знает. И добрый…

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл питӗ ырӑ кӑмӑллӑ ҫын, хӑй нумай пӗлнипе нихҫан та мухтанман.

При этом он был очень скромен, никогда не кичился своими знаниями.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петрович тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын, вӑл нихҫан та суймасть, — тенине эпӗ хам та нумай ҫынсенчен илтнӗ.

«Анатолий Петрович никогда душой не покривит», — нередко слышала я от самых разных людей.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ырӑ кӑмӑллӑ пулас тесе ачаш сӑмахсемпе йӑпатмастчӗ пулин те, унӑн кашни утӑмӗнчех маншӑн тӑрӑшнине туяттӑм, пӗр-пӗрне ҫур сӑмахранах ӑнланаттӑмӑр.

Он был человек сдержанный, не щедрый на ласковые слова, но я в каждом его взгляде и поступке чувствовала постоянную заботу обо мне, и понимали мы друг друга с полуслова.

Татах килте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери ӑшӑ кӑмӑллӑ та ачасем юратакан Елизавета Афанасьевна класа кӗнӗ чух яланах ӑшшӑн кулать.

В класс она всегда входила улыбаясь, и устоять перед улыбкой ее мы не могли — такая она была живая, молодая и приветливая.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫилленчӗ пуль вӑл ыр кӑмӑллӑ ҫынсене, ылханчӗ пуль, кама та пулин вӗчче хыврӗ пуль…

Вот она, наверно, и рассердилась на добрых людей, прокляла их, а на кого-то из них, может, наслала порчу.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрчӗ пӗчӗкҫӗ пулсан та, шалта кӑмӑллӑ.

Избенка снаружи была крохотной, но внутри нее все же было уютно.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑн та, епле ырӑ кӑмӑллӑ ҫын иккен Кантюк папай!

Боже, какой все-таки душевный человек, этот Кандюк бабай!

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хӗрне хушӑр, ун аллинчен парне йышӑнма кӑмӑллӑ.

Прикажите дочке Шерккея — из ее рук подарок получить приятно.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑмӑллӑ кил хуҫи мӑшӑрӗ, шапӑлти Алиме, карчӑк пулсан та, пӑрчӑкан пек ҫамӑл ҫӳрекенскер, Шерккей килнине малтанах асӑрхаманччӗ пулас, Кантюк, ӑна хӑлхинчен тем пӑшӑлтатсан ҫеҫ, чи кайран килсе ҫитнӗ хӑна патне пычӗ те: — И-и, тупата, Шерккей килнӗ-ҫке пирӗн пата? Кураймарӑм та вӑхӑтра… Мӗнле ҫӳреҫҫӗ-ха ҫемйӗрсем? Сайте тата мӗншӗн килмерӗ?.. — текелесе, алӑ тытрӗ.

Радушная хозяйка дома — жена Кандюка Алиме, несмотря на возраст, порхает как трясогузка, впопыхах, видать, и не заметила, когда в доме появился новый гость — Шерккей, когда же Кандюк шепнул ей об этом на ухо, она тут же подлетела к Шерккею, защебетала: — И-и, тубада, я и не видела, как ты пришел, Шерккей! Как твои домашние, все ли живы-здоровы? А Сайде что ж не пришла?

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ме, ҫимесӗр ан ҫӳре, — терӗ Сайте кӑмӑллӑ сасӑпа.

— На, не ходи голодный, — сердечно сказала Сайде.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑрпӑк ҫутӑлчӗ те, Мишка уҫӑ кӑмӑллӑ сӑнлӑ, кӑшт каҫӑртарах сӑмсаллӑ красноармееца курчӗ.

Чиркнула спичка, и Мишка успел разглядеть красноармейца с простодушным курносым лицом.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл питӗ ҫирӗп кӑмӑллӑ ача пулнӑ.

Характер у него был упорный.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑйне хирӗҫ ыр кӑмӑллӑ лахтарь тӗл пулнӑшӑн турра темӗн пекех тав туса вӑл, юр ӑшӗнчен урисене аран-аран кӑларчӗ те, эпӗ тухса килнӗ еннелле утрӗ.

И женщина, вымаливая у господа тысячи благословений на голову доброго лахтаря, побрела, с трудом вытаскивая ноги из снега, к оставленной мною деревне.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ача майор ҫине пӑхса илчӗ те, унӑн сӑнӗ ҫинче каллех ырӑ кӑмӑллӑ кулӑ пулнине асӑрхарӗ.

Мальчик взглянул на майора и опять увидел на его лице знакомую доброжелательную улыбку.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл, пӗркунне ҫурт тӑрринче тӑнӑ чухнехи пекех, хӑй умӗнче пит те витӗр куракан, кӑмӑллӑ ҫын ларнине, унпа ача-пӑча ӗҫӗсем ҫинчен калаҫма интереслӗ пулнине, ун умӗнче мӑн ҫын пек пулма тӑрӑшма кирлӗ маррине туйса илчӗ.

Васька почувствовал, как и тогда на крыше, что перед ним внимательный и приятный собеседник, с которым интересно говорить о мальчишеских делах и перед кем не надо строить взрослого.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тен вӑл чӑнахах та хӑйӗн тӑнлавӗсем ҫинче ҫӳҫӗсем кӑвак пулнине манса кайнӑ, хӑйӗн ача чухнехи вӑхӑчӗсене аса илсе, ачасемпе ҫав тери ӑшӑ кӑмӑллӑ калаҫнӑ?

Может быть, он и на самом деле забыл, что у него седые волосы на висках, вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками?

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсенчен пӗри, хӑрах алӑллӑскер, пит те хавас кӑмӑллӑ, пакӑлтатма юратаканскер пулнӑ.

Один из них, однорукий инвалид гражданской войны, был с веселым характером, болтливый и предупредительный.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Равипе Шашие асӑрхаса пӑхса тӑнӑ чух вара «Ставрополь» ҫинчи моряксем, ытти ҫынсем пек те мар, уйрӑмах кӑмӑллӑ пулчӗҫ.

Уж кому-кому, а морякам «Ставрополя» особенно приятно наблюдать за Рави и Шаши.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Гарин-Михайловский чӑваш халӑхӗ ӗҫчен те тӳрӗ кӑмӑллӑ иккенне кӑтартса парать.

Гарин-Михайловский показывает, что чувашский народ трудолюбив и честен.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех