Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ, илӗр! — вӑл хыттӑн нимӗҫле кӑшкӑрчӗ те ун урисем патне укҫа енчӗкӗ ывӑтрӗ.

Нате, возьмите, — крикнула она громко по-немецки и бросила к его ногам кошелек.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Тавлашатпӑр-и апла пулсан? — терӗ вӑл чылаях хыттӑн.

— Так идет ваше пари? — промолвила она значительно.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эпӗ сана кӗтсе ывӑнтӑм! — терӗ вӑл хыттӑн, хӑй кӑмӑлсӑр пулнине пит-куҫӗпе кӑтартса.

— А я тебя прождался! — воскликнул он, скорчив кислую мину.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл Санин аллине хӑйӗн илемлӗ те шурӑ, вӑйлӑ аллисемпе хыттӑн тытса чӑмӑртарӗ.

Она крепко пожала его руку своими красивыми, белыми, сильными пальцами.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл, пӳлӗме кӗнӗ-кӗменех картсене, уҫса хунӑ ломбер сӗтелне курсан, хыттӑн кулса ячӗ.

Она громко рассмеялась, как только вошла в комнату и увидала карты и раскрытый ломберный стол.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Йывӑррӑн утни илтӗнсе кайрӗ те клумба хыҫӗнчен хулпуҫҫийӗ урлӑ кутамкка ҫакса янӑ, ҫителӗклех самӑр господин, — ют ҫӗршыв ҫынни пулмалла, — утса тухрӗ, вӑл ҫулҫӳревҫӗсен чӑрсӑр йӑлипе сак ҫинче ларакан мӑшӑр ҫине пӑхса хыттӑн ӳсӗрсе илсе, малалла иртсе кайрӗ.

Послышались тяжелые шаги, и довольно плотный господин, с саквояжем через плечо, очевидно иностранец, выдвинулся из-за клумбы — и, с бесцеремонностью заезжего путешественника окинув взором сидевшую на скамейке парочку, громко кашлянул и прошел далее.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫанталӑк калама ҫук лайӑх тӑрать; йӑлтӑртатакан хӗвел ӑшӑтать, анчах пӗҫертмест; симӗс ҫулсӑсем хушшинче уҫӑ ҫил хыттӑн шавлать; ҫӗр тӑрӑх ҫӳллӗ, ҫаврака пӗлӗтсен мӗлкисем тӳлеккӗн те хӑвӑрттӑн шӑваҫҫӗ.

Погода была прекрасная; солнце сияло и грело, но не пекло; свежий ветер бойко шумел в зеленых листьях; по земле, небольшими пятнами, плавно и быстро скользили тени высоких круглых облачков.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин ку ҫырӑва икӗ хут вуласа тухрӗ, — епле илемлӗ те чӗрене тивмелле ыррӑн туйӑнчӗ ӑна Джемма алли! — кӑшт шухӑшласа илчӗ те Эмиль еннелле ҫаврӑнса, ӑна ятран хыттӑн чӗнчӗ.

Санин два раза прочел эту записку — о, как трогательно мил и красив показался ему ее почерк! — подумал немного и, обратившись к Эмилю.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун чӗри хыттӑн тапать; вӑл аяк пӗрчисене перӗнни туйӑнчӗ кӑна мар, илтӗнчӗ те.

Сердце его сильно билось; он явственно чувствовал и даже слышал, как оно толкалось в ребра.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Мӗн тӑватӑр эсир кунта, — хыттӑн ыйтрӗ Санин, — мӗншӗн эсир килте мар?

— Что вы здесь делаете? — строго спросил его Санин, — зачем вы не дома?

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ун пек хыттӑн ан калӑр…

— Не говорите этого… громко.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Сирӗн пек чухне тӗрӗс сӑмаха илтни яланах усӑллӑ, — терӗ Панталеоне хыттӑн.

— В вашем возрасте всегда полезно выслушивать справедливые речи ! — воскликнул Панталеоне.

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Панталеоне г-н! — терӗ вӑл хыттӑн.

— Господин Панталеоне! — произнес он громко.

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Наполеон вырӑнӗнче, паллах ӗнтӗ, Панталеоне пулчӗ, ӑна вӑл питӗ тӗрӗс туса кӑтартрӗ: аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслӗ хучӗ, виҫ кӗтеслӗ шлемне куҫӗсем ҫине антарса лартрӗ — хӑй хаяррӑн та хыттӑн французла каларӗ, анчах, турӑҫӑм! мӗнле француз чӗлхипе калаҫрӗ-ха вӑл!

Наполеона представлял, разумеется, Панталеоне — и представлял очень верно: скрестил руки на груди, нахлобучил трехуголку на глаза и говорил грубо и резко, на французском, но, боже! на каком французском языке!

XIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма ҫавӑнтах тенкел ҫинчен сиксе анчӗ, «браво, браво» тесе аллине хыттӑн ҫупса ӗлӗк Яго рольне вылянӑ мӗскӗн патне чупса пычӗ те старике хулпуҫҫинчен ачашшӑн лӑпкаса илчӗ.

Джемма тотчас же вскочила со стула и, громко хлопая в ладоши, с криком: «Браво!.. браво!» — подбежала к бедному отставному Яго и обеими руками ласково потрепала его по плечам.

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Старик хӑйӗн жабине пӗчӗк типшӗм чӑмӑрӗпе хыттӑн шаккаса илчӗ.

Старик крепко постучал маленьким засохшим кулачком по собственному жабо!

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Филька, Филька… — терӗ хыттӑн Таня та, Филька хӑй кунта ҫук пулин те.

— Филька, Филька! — повторила громко Таня, хотя Фильки не было здесь.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унтан, хӑйӗн мӗн тумаллине ӑнланса илнӗ пек, хӑвӑртрах сиксе тӑчӗ, хыттӑн вӗрсе, ушкӑн йытӑ умӗнчен чупса иртрӗ.

Потом, словно поняв, что ему нужно делать, мгновенно вскочил и с громким воем понесся рядом со стаей.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл каток ҫине пырӗ те вӗсене хыттӑн каласа хурӗ:

Она придет на каток и скажет им грубо:

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня хыттӑн кӑшкӑрчӗ:

Таня громко крикнула:

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех