Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тунӑ (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каланӑ — тунӑ.

Сказано — сделано!

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пит пысӑк йӑнӑш тунӑ эсӗ, ачам.

Большую оплошку сделал ты, парень…

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сӑрӑ тӑларан тунӑ портянкӑпа хӗрсе кайнӑ хӗҫне шӑлкаласа ӑна йӗннине чиксе хучӗ те, йывӑррӑн сывласа сӑхсӑхса илчӗ.

Серой суконной портянкой вытер разогревшийся клинок, вложил его в ножны и, тяжело дыша, перекрестился.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Кунта килӗр, — тесе кӑтартрӗ мана денщик, ҫурт стени ҫумне хушса тунӑ пӗр пӗчӗкҫӗ сарайне кӑтартса.

— Сюда пожалуйте, — указал мне денщик на небольшой сарайчик, примыкавший к стене дома.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Апла пулсан, Чубук, эпӗ юри ҫапла тунӑ пулать…

— Значит, выходит, Чубук, что я нарочно…

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗр бутылка валли ҫавӑн пек порци памалла тунӑ!

Это уж на бутылку такая порция полагалась!

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Российӑпа Германи хушшинчи вӑрҫӑ пирки тунӑ килӗшӳ договорне тахҫанах ал пусса ҫирӗплетнӗ, анчах ҫапах та нимӗҫсем ун чухнехи контрреволюциллӗ Украина республикине хӑйсен ҫарӗсене тултарнисӗр пуҫне Донбаса та кӗрсе, шуррисене отрядсем организацилеме пулӑшнӑ.

Мир между Россией и Германией был давно уже подписан, но, несмотря на это, немцы не только наводнили своими войсками украинскую контрреволюционную в то время республику, но вперлись и в Донбасс, помогая белым формировать отряды.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир унпа улӑштартӑмӑр та, тунӑ килӗшӳ иксӗмӗрӗнне те кӑмӑла кайрӗ.

Мы обменялись с ним, оба довольные своей сделкой.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чукмарӗ йывӑр, юманран тунӑ.

Палка была тяжелая, дубовая, вырезанная налобком, то есть с шишкой на конце.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ку ҫаккинчен татӑлса ӳкнӗ шуҫран тунӑ хӗрлӗ ҫӑлтӑр палли пулчӗ-мӗн: ҫав пит илемлех тавайман хӗрлӗ ҫӑлтӑр паллисем вунсаккӑрмӗш ҫулта красноармеецсен ҫӗлӗкӗсем ҫинче, рабочисен тата большевиксен блузисем ҫинче вут-хӗлхем евӗрлӗ йӑлтӑртататчӗҫ.

Это была сорванная с зацепки жестяная красная звездочка, одна из тех непрочных, грубовато сделанных звездочек, которые красными огоньками горели в восемнадцатом году на папахах красноармейцев, на блузах рабочих и большевиков.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл мана Пензӑра вӗренни ҫинчен, ҫакӑнтан инҫех мар тӑракан пӗр вулӑсра учительре пурӑнакан хӑйӗн куккӑшӗ патне килни ҫинчен, анчах ҫав вулӑсра кулаксем восстани тунӑ пирки аран тарса хӑтӑлма ӗлкӗрни ҫинчен каласа пачӗ.

Он рассказал мне, что учился в Пензе, приехал к дяде-учителю в находившуюся неподалеку отсюда волость, но в волости восстали кулаки, и он еле успел убежать.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир хамӑр юлташсемпе тавар вагонӗн хӑмаран тунӑ ҫӳлти нарӗсем ҫинче выртатпӑр.

Я и мои товарищи лежали бок о бок на верхних нарах товарного вагона.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Унӑн сассин юри тунӑ лӑпкӑлӑхӗ кашни сӑмахӑн тертлӗ, хӗрхенӳсӗр уҫӑмлӑхӗпе тата кӗретлӗхӗпе янӑрать.

Деланное спокойствие его тона звучало мучительной, беспощадной ясностью и отчетливостью каждого слова.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пума тирӗнчен тунӑ ҫӑлтӑр ӗренкиллӗ капмар кавир урайне пӗтӗмпех хупланӑ; питех те хӑйне евӗрлӗ ҫак капӑркка варринче пуҫне аллисемпе тӗревлесе Ассунта выртать; унӑн вӑрӑм кӑпӑшка ҫӳҫӗ, сапаланчӑкскер тата кӑштах арпашнӑскер, кавир ҫине ӳкнӗ, ҫӳҫ пайӑркисем хумлӑ-хумлӑ чатӑрӗнчен хӗрарӑмӑн кулакан сӑнӗ курӑнать.

Огромный звездообразный ковер из меха пумы скрывал пол; в центре этого оригинального украшения, подпирая руками голову, лежала ничком Ассунта; ее длинные, пушистые волосы, распущенные и немного растрепанные, падали на ковер; из их волнистого маленького шатра выглядывало смеющееся лицо женщины.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Тӗплӗн тунӑ таса опыт, — мӑкӑртатрӗ вӑл.

— Чисто и тщательно сделанный опыт, — пробормотал он.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Эпӗ скальпсенчен тунӑ утиял айӗнче ҫывӑракан Эйклера пӗлеттӗм; тытӑҫусенче чукмарпа ӗҫлекен шуп-шурашка Бизона, мӗншӗн тесен, вӑл шухӑшланӑ тӑрӑх, «юн юхтарни — ҫылӑх»; аллӑ гризли вӗлернӗ Сенегдӑна; ҫакӑнчӑк Бебиль мана кайӑксен сассине евӗрлеме вӗрентнӗччӗ; Черчен Артур, паллӑ-чаплӑ йӑхран тухнӑран ҫапла чӗннӗскер, манӑн ӳплере вилесле выртатчӗ, Энохӑн вӑрттӑн вырӑнне шыраса тупнине евитлесен вӑл сывалчӗ, ҫав вырӑнта вара Энох хӑй ҫеҫ пӗлнӗ хӑнтӑр кӳллисен планӗ пулнӑ.

Я знал Эйклера, спавшего под одеялом из скальпов; Беленького Бизона, работавшего в схватках дубиной, потому что, как говорил он, «грешно проливать кровь»; Сенегду, убившего пятьдесят гризли; Бебиль Висельник учил меня подражать крику птиц; Нежный Артур, прозванный так потому, что происходил из знатного семейства, лежал умирающий в моем шалаше и выздоровел, когда я сказал, что отыскал тайник Эноха, где были планы бобровых озерков, известных только ему.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл кичемлӗхпе аптӑрасах ҫитнӗччӗ те — эпӗ ӑна ҫак ӗҫе пурнӑҫлама ӳкӗте кӗртрӗм: ҫеҫен хир юхан шывӗн утравӗ ҫинче ҫав тери хитре, ҫаппа-ҫарамас хӗрарӑм статуйине лартмалла, — шурӑ металран, мӑнаҫлӑхӗпе мухтанакан сӑн-сӑпатпа; ҫыран хӗрринче вара, хӗрарӑма хирӗҫле, — чӗркуҫленнӗ негрӑн чукунран тунӑ кӳлепи.

Он изнывал от скуки, и я уговорил его выполнить следующее: поставить на островке пустынной реки статую прекрасной нагой женщины, из белого металла, в позе горделивого превосходства; на берегу же, лицом к ней, — чугунное изображение негра, стоящего на коленях.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Унта — татӑк-кӗсӗкрен тӗртнӗ утиял айӗнче, хӑмаран ҫапса тунӑ кравать ҫинче — ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ арҫын выртать; вӑл вӑйсӑррипе йывӑррӑн сывлать, куҫӗсенче савӑнӑҫлӑ тӳсӗмсӗрлӗх ҫиҫет; тӳрех паллӑ: Мери ҫул кӑтартуҫин ӑратӗнчен мар.

Там, вытянувшись под лоскутным одеялом, на сколоченной из досок кровати — лежал в тряпье тяжело дышащий от слабости и счастливого нетерпения человек, на взгляд — иной породы, чем проводник Мери.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Эпӗ ӑна чӗремри сӑваплӑран та сӑваплӑ вырӑнта тытса пӗтӗм ҫӗр тавра йӑтса ҫаврӑнтӑм, вӑл, металран тунӑ ҫак тӗлӗнтермӗш, чӗрӗ чун пек савӑнатчӗ, манпа пӗрле ҫӑлӑнатчӗ, хӗпӗртетчӗ, кунта килсе ҫитме васкатчӗ… —

Я обнес его вокруг всей земли, в святом святых сердца, оно радовалось, это металлическое чудо, как живое, спасалось вместе со мною, ликовало и торопилось сюда… —

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Пӑхӑрпа тӑхлана — пур ҫӗртен те кӑшт е нумай, пӗтӗмӗшпе вара самаях пысӑк виҫепе — Германие ӑсатнӑ, унта вӗсенчен патронсемпе пульӑсем тунӑ.

Медь и свинец — отовсюду понемногу, но в общем — в значительных количествах переправлялись в Германию и шли на выделку патронов и пуль.

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех