Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнтерсе (тĕпĕ: ҫӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнтерсе ҫиеле тухакан кайӑкӗ ҫеҫ хаярланса кайнипе инкек кӳме пултарать.

Ярость победителя может обрушиться на нас.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак исландец, нихӑҫан та аптӑраманскер, пире тӗрлӗ инкексенчен питех те шанӑҫлӑн сыхласа пычӗ; ку ҫынна пула, эпир пӗччен ҫӗнтерме пултарайман йывӑрлӑхсене те ӑнӑҫлӑн ҫӗнтерсе пытӑмӑр.

Этот исландец, никогда не терявший присутствия духа, оберегал нас с неизменной преданностью, и благодаря ему мы преодолели много трудностей, а это нам одним было бы не под силу.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ытлашши нимӗнех те шутласа кӑлараймаҫҫӗ пулин те, арҫынсем тӳрӗ ҫынсем. Анчах вӗсем нимӗн те пӑхса тӑмасӑрах малалла кайма пултараҫҫӗ, хӑйсене кирлине ҫӗнтерсе илме хӑраса тӑмаҫҫӗ, эпир вара вӗсем пире ҫӗнтерсе илессе ҫеҫ кӗтсе тӑратпӑр. Айванлӑх мар-и ӗнтӗ ҫакӑ?

Мужчины прямолинейнее, хотя тоже не бог весть как изобретательны. Но они не боятся итти напролом, не боятся отвоевать то, что им нужно, а мы только и ждем, когда нас завоюют. Не глупость ли?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кишенёв, Яссы тата уйрӑмӑнах Будапешт опычӗ аманнӑ ҫынна тыла илсе кайма кирлӗ марри ҫинчен калать, халӗ, эпир ҫӗнтерсе пынӑ чух, тусла мар пулин те, тӳрӗ кӑмӑлпа пулӑшу пама хатӗр опытлӑ врачсем пур ҫӗрте те тупӑнаҫҫӗ.

Опыт Кишинева, Ясс и особенно Будапешта подсказывал ей, что раненого не надо увозить в тыл и что опытные врачебные руки, готовые оказать если не дружескую, то во всяком случае вполне лояльную помощь, теперь, когда мы побеждаем, найдутся всюду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак шухӑш хӑйӗнчен хӑй тӑрӑхланине те, хӑйне чыслӑ сӑмах панине те ҫӗнтерсе пычӗ.

Эта мысль побеждала и издевку над собой и данное честное слово.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

…Франци ҫӗршывне Прусси ҫӗнтерсе илнӗ.

...Пруссия победила Францию.

Билет // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23-24 с.

Вӑл Веля кӑтартса панӑ адреса шыраса тупиччен электричество кун ҫутине ҫӗнтерсе илчӗ.

Куҫарса пулӑш

Хӗр тусӗ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23 с.

Чӑнах та, малтанах Владислав Сергее ҫӗнтерсе пынӑ.

И действительно, с первого же приема Владислав начал одолевать.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Инҫех те мар, ҫывӑхрах мӗн пур сасса ҫӗнтерсе, пулемет шатӑртатса кайрӗ.

Совсем близко, заглушая все, затрещал пулемет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пӗчӗк ухмах эсӗ! — терӗ амӑшӗ хурлӑхлӑн та ӑшшӑн, ывӑлӗ хирӗҫ тӑнине ҫӗнтерсе.

— Дурачок ты! — печально и ласково сказала мать, одолевая его сопротивление.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тахҫан Степан Аверкиевич ялта эрех ӗҫмен ҫын пулнӑ, анчах ҫутҫанталӑк панӑ ырӑ туйӑма — хӑй эрех юратманнине — аран-аран ҫӗнтерсе, юлашкинчен алкоголик пулса тӑнӑ, вара, ытти ӗҫлӗ ҫынсем пекех, хӑй тавра йышлӑ мар та, анчах эрехе пуҫӗпех парӑннӑ ҫынсене пуҫтарнӑ.

Степан Аверкиевич когда-то слыл на селе трезвенником, но, преодолев врожденное чувство отвращения к спиртному, в конце концов стал-таки алкоголиком и, как большинство деятелей его типа, окружил себя небольшим по числу, но очень уж отстоявшимся кругом собутыльников.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫӑран ҫӗнтерсе таврӑнакан генерал та йӗри-тавралла ун пек мӑнкӑмӑллӑн пӑхса пырас ҫук.

Победоносный генерал, возвращающийся с поля выигранной им битвы, не озирался бы с большим самодовольствием.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пысӑк йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе, хӑйсен таса та ҫутӑ туйӑмне сыхласа хӑвараҫҫӗ.

Преодолевая большие трудности, они сохраняют свои чистые и светлые чувства.

Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вилмесӗр юлнӑ маориецсем ӑна пӑрахса хӑварнӑ, вара ҫӗнтерсе килекенсене пушӑ ҫӗршыв ҫакланнӑ.

Немногие оставшиеся в живых маорийцы поспешно покинули его, и победителю досталась безлюдная страна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Англин ӗмӗтсӗр ҫыннисемпе вӗсем хаяррӑн кӗрешеҫҫӗ, вӗсене тӑтӑшах ҫӗнтерсе илсе нихӑҫан та вилнӗ тӑшмана ҫимесӗр хӑвармаҫҫӗ.

Они ожесточённо борются с английскими захватчиками, часто побеждают их и всегда… поедают убитых врагов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Минутсерен ҫутӑ ҫӗнтерсе килет.

С каждой минутой становилось светлее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӳсме ҫук ыратнипе, асапне ҫӗнтерсе, хӑйӗн хӑюллӑ та таса чунӗн мӗнпур вӑйне парса вӑл ҫак кӗнекене ҫырать.

Преодолевая невыносимую боль и страдания, отдавая все силы своей смелой и чистой души, он пишет эту книгу.

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Е эсӗ Новоград-Волынски пӑтӗнче пӗр кун хушшинче вунвиҫӗ хут атакӑна кайса юлашкинчен хулана ҫапах та ҫӗнтерсе илнине мантӑн-и?

А ты забыл, как под Новоград-Волынском семнадцать раз в день в атаку ходили и взяли-таки наперекор всему?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Умри чӑрмавсене епле пулсан та ҫӗнтерсе илес тесе вӑл кимӗ тума тытӑнчӗ: лиансемпе сарлака йывӑҫ хупписене ҫӗлерӗ те вӗсене вӑл йывӑҫ каркас ҫине туртса ҫыхрӗ, ҫапла халтӑр-халтӑр кӑна кимӗ пулса тӑчӗ.

Желая во что бы то ни стало победить препятствие, он занялся сооружением пироги: сшив лианами широкие полосы древесной коры, он натянул их на древесный каркас, получилась хрупкая лодчонка.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та Паганель, хӑйне хӑй ҫӗнтерсе илнӗ ҫын пек пуҫне силлесе, Мюльредине мӗнле ҫулпа каймаллине ӑнлантарать.

И, тряхнув головой, как человек, одержавший над собой победу, Паганель объяснил Мюльреди, какой дорогой тот должен ехать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех