Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чи сăмах пирĕн базăра пур.
чи (тĕпĕ: чи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пек чӑмӑрсенчен чи пысӑккисем салтаксене шеренги-шеренгипе пӗтерме кӑна мар, чи Тӗреклӗ стенасене те ишӗлтерсе ҫӗрпе танлаштараҫҫӗ, темиҫе пин ҫынлӑ карапсене тинӗс тӗпне яраҫҫӗ; темиҫе чӑмӑрне пӗрлештерсен, мачтӑсене пӗтӗм хатӗрӗ-мӗнӗпе тата-тата пӑрахаҫҫӗ, ҫын тӑнлавӗсене ҫӗршерӗн-ҫӗршерӗн таткаласа пӑрахаҫҫӗ тата таврара мӗн пуррине пӗтӗмпе ҫаратса хӑвараҫҫӗ.

Самые крупные из таких шаров не только уничтожают целые шеренги солдат, но разрушают до основания самые крепкие стены, пускают ко дну громадные корабли с тысячами людей, а скованные цепью вместе ломают мачты и снасти, крошат на куски сотни человеческих тел и сеют кругом опустошение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пэрсен чаплӑ палатинче чи чаплӑ йӑхсенчен тухнӑ ҫынсем, чи авалхи пысӑкран пысӑк вотчина хуҫисем лараҫҫӗ.

В славной палате пэров заседают лица самого знатного происхождения, владельцы древнейших и обширнейших вотчин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку ҫӗршывра чи пӗчӗк кимӗ те пирӗн чи лайӑх вӑрҫӑ карапӗнчен пӗчӗк марччӗ.

В этой стране самая маленькая лодка была не меньше нашего первоклассного военного корабля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав вӑхӑтрах Ту-Этеме тӑрантарса усрама его величествӑна пӗр миллион ҫурӑ спруга ларчӗ, терӗ (спруг лилипутсен чи пысӑк ылтӑн укҫи, пысӑкӑшӗ чи вӗтӗ пулӑ хуппи пек).

А между тем содержание Человека-Горы обошлось уже его величеству более полутора миллионов спругов (самая крупная золотая монета у лилипутов величиной в маленькую блестку)».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку вӑл — операцирен те чи хӑрушши, чи кӑткӑсси.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫаксем пурте Кутузова ҫапӑҫма кирли ҫинчен, май килсен чи юнлӑ, чи хӑрушӑ ҫапӑҫу — урам хушшинчи ҫапӑҫу таранах ҫитме кирли ҫинчен каланӑ.

Все это говорило Кутузову, что надо сражаться под стенами Москвы и, если придется, то дать бой самый кровавый и ужасный из всех видов боя — уличный бой.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кунта вӑл чи лайӑх генералсенчен пӗрне — дивизи командирне Компана чӗнсе илнӗ те уйрӑмӑнах кӑмӑл тунине кӑтартас тесе, ӑна чи малтан вырӑссене атакӑлама приказ панӑ.

Здесь он вызвал к себе одного из лучших генералов — командира дивизии Компана и в знак особой милости приказал ему первым атаковать русских.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Вӑл — арӑслан!», тенӗ ун ҫинчен Наполеон, ӑна вӑл чи йывӑр, чи хӑрушӑ ҫапӑҫусене янӑ.

«Это лев!», говорил о нем Наполеон и ему поручал самые опасные и трудные боевые дела.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑс ҫарӗ ҫинчен калакан чи лайӑх сочиненисене, вырӑссен чи лайӑх карттисене ун валли ятарласах французла куҫарнӑ.

На французский язык были переведены для него лучшие сочинения о русской армии, русские карты.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Багратион Суворовӑн чи лайӑх вӗренекенӗ, Кутузовӑн чи лайӑх юлташӗпе тусӗ пулнӑ, Кутузов ӑна хӑйӗн ывӑлне юратнӑ пекех юратнӑ.

Багратион был замечательным учеником Суворова, лучшим соратником Кутузова, его ближайшим другом, которого Кутузов любил как сына.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Гениллӗ новатор Суворов Европӑри чи чаплӑ ҫар ӳстерсе ҫитӗнтернӗ, вӑл ҫарӑн егерӗсем чи лайӑх салтаксем пулса тӑнӑ.

Гениальный новатор, Суворов воспитал лучшую в Европе армию, лучшими ее солдатами стали егеря.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Броня чи ҫӳхе тӗлте вӑтӑр миллиметр, малта, чи хулӑн ҫӗрте — аллӑ миллметр.

Броня самая тонкая — тридцать миллиметров, самая толстая, лобовая, — пятьдесят миллиметров.

Тӑшман оборонине татса кӗмелли танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑрҫӑра чи кирли вӑл — хӑвӑртлӑх: 1918-мӗш ҫулти чи хӑвӑрт ҫӳрекен танксем — англичансен уиппечӗсем сехетре вунвиҫӗ километр кайнӑ.

Скорость — первостепенное дело на войне: наиболее быстроходные танки в 1918 году — английские уиппеты — проходили в час тринадцать километров.

Танксем тӗнче вӑрҫи хыҫҫӑн // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫынсем чи малтан чӑмӑрпа-чышкӑпа ҫапӑҫнӑ пулсан, хӳтӗленессе вара чи малтан сулахай алла малалла кӑларса, ӑна чавса тӗлӗнчен хутласа хӳтӗленнӗ.

Если кулак был самым древним оружием для удара, то левая рука, согнутая в локте и выдвинутая вперед, была первым древним оружием для защиты от удара.

Щит // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Раҫҫейре Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлени чи сӑваплӑ тивӗҫ шутланнӑ, кашни арҫыншӑн ҫарта службӑра тӑни чи пархатарлӑ ӗҫ пулнӑ.

В нашей стране готовность встать на защиту Отечества всегда высоко ценилась, служба в армии для каждого мужчины являлась делом чести и священным долгом.

Пӗтӗм Раҫҫейри призывник кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/15/gla ... et-s-dnyom

Партизансем хӑйсен чи таса, чи ырӑ шухӑш-кӑмӑлне большевиксен партийӗпе ҫыхӑнтарчӗҫ.

Самые чистые, лучшие свои чувства партизаны связывали с большевистской партией.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак ҫын хӑйӗн чи юратнӑ, чунне чи ҫывӑх произведение вулани сисӗнет.

Чувствовалось, что человек читает самое любимое и близкое душе произведение.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пурте чи кирлине, чи пахине илтессе кӗтсе шанса тӑратпӑр.

Все ждали, все надеялись услышать передачу торжественного заседания, посвященного Октябрьской годовщине.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл шӑпӑр калама пӗлнӗ, пӗремӗк тата пӳремеҫ пӗҫерме пултарнӑ, юрра ӑста пулнӑ — ӑсӗнче темӗн чухлӗ кӗвӗ-ҫемӗ усранӑ; пасарти сутуҫа, ҫитменнине — чи йӑрӑ усламӑҫа лартасси — унӑн чи юратнӑ ӗҫӗ пулнӑ.

Он умел играть на шыбыре, мог делать пряники и пюремечи, умел петь сколько угодно песен, а надуть на базаре торговца, да еще самого ловкого, было его любимым занятием.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пирӗнтен чи ҫывӑхра вырнаҫнӑ ҫӑлтӑра астрономсем «Проксима» тесе ят панӑ, латынь чӗлхипе ку ӗнтӗ «Чи ҫывӑхри» тенине пӗлтерет.

Ближайшую к нам звезду астрономы назвали «Проксима», по-латыни это и означает «Ближайшая».

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех