Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хутлӑ (тĕпĕ: хутлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лавккаҫӑччӗ те хӑй, часах икӗ хутлӑ чул ҫурт та ҫавӑрса лартаять имӗш, ҫӑмӑл машина та туянса яма кӑмӑлӗ пур-мӗн.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Панель тӑрӑх, васкамасӑр, ҫуран ҫынсем утаҫҫӗ; урам тӑрӑх хыпаланмасӑр извозчиксем, тавар тиенӗ ҫунасем ҫӳреҫҫӗ; урамран лерелле, икӗ хутлӑ лавкасен хӗрлӗ кирпӗч квадратӗнче площадь курӑнать унта ещӗксем, улӑм, чӗркемелли лучӑрканчӑк хут купаласа пӗтернӗ, ӑна таса мар, таптанчӑк юр хупласа тӑрать.

По панели не спеша идут пешеходы; по улице не торопясь двигаются извозчики, сани с товаром; за улицей, в красном кирпичном квадрате двухэтажных лавок, — площадь, заваленная ящиками, соломой, мятой оберточной бумагой, покрытая грязным, истоптанным снегом.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пуринчен ытла эпӗ ҫын ҫӳремен урамсен кӗтессинчи — Тихонӑвскипе Мартыновски урамсен кӗтессинчи пӗр хутлӑ, лутра ҫуртпе интересленеттӗм.

Особенно интересовал меня одноэтажный, приземистый дом на углу безлюдных улиц — Тихоновской и Мартыновской.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Листа хут ҫине нумай чӳречеллӗ пит эрешлесе пӗтернӗ икӗ хутлӑ ҫуртӑн фасадне ӳкернӗ.

На листе бумаги был изображён фасад двухэтажного дома со множеством окон и лепных украшений.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ каллех хулара, темӗн чухлӗ ҫын валли тунӑ пӗр тупӑк пек туйӑнакан икӗ хутлӑ шурӑ ҫуртра пурӑнатӑп.

Я снова в городе, в двухэтажном белом доме, похожем на гроб, общий для множества людей.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урош калинкке патне тӑрса юлчӗ, Гаравкопа Душко пӗр хутлӑ ҫӗнӗ ҫуртӑн алӑкӗнчен шаккарӗҫ.

Урош остался у ворот, а Гаравко и Душко, миновав двор, постучали в дверь маленького приземистого дома.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ҫак ӗҫе пин хут тунӑ пекех васкавлӑ турӗ: Скибана икӗ хутлӑ асбест михӗ ӑшне чикрӗ, михӗн сывламалли шӑтӑк пур, ӑна питӗ марлӗпе хупланӑ.

Будто делал все это в тысячу первый раз, справился со своими обязанностями: упаковал Скибана в двойной асбестовый мешок с продухом, закрытым густой марлей.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Манӑн икӗ хутлӑ асбест михӗ пур.

У меня будет двойной асбестовый мешок.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак урамӑн пӗртен-пӗр уйрӑмлӑхӗ ҫакӑ: кунти авалхи пӗр хутлӑ ҫуртсен мӑрйи те курӑнмасть, вӗсем виноград ҫупкӑмӗсен, черешньӑсемпе улмуҫҫисен, топольсемпе ҫӑкасен, чечеклӗ сиреньсемпе чиесен ӑшне пытаннӑ.

Имела одну особенность: все ее старинные одноэтажные домики до самых труб скрывались в зелени виноградных лоз, черешен и яблонь, тополей и лип, цветущей сирени и вишен.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк виҫӗ хутлӑ пӳрт ҫӳлӗшӗнчен сикме, пулӑ пекех ишме, чӑмма, юр тӑрӑх йӗлтӗрпе вирлӗ ҫӳреме, тусем йывӑҫсем ҫине калама ҫук хӑвӑрт хӑпарма, вӗҫӗмренех виҫшер талӑк ҫимесӗр пурӑннине те вӑй-хала ҫухатмасӑр ҫӑмӑллӑн тӳссе ирттерме, шӑрӑх ҫанталӑкра нумай вӑхӑт хушши ӗҫмесӗр пурӑнма, эрехе тӳрех пӗрер стаканшарӑн пушатма хӑнӑхнӑ.

Он умел прыгать с высоты трехэтажного дома, плавать и нырять, как рыба, быстро ходить на лыжах по снежной целине, превосходно лазить по скалам и деревьям, легко, не теряя сил, голодать по трое суток кряду, стойко переносить длительную жажду, пить водку стаканами.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав ҫутӑра шурӑ чултан тунӑ тӑватӑ хутлӑ вокзал та, водокачка та, депо та, йышлӑ чугун ҫул линийӗсем те курӑнаҫҫӗ.

район железнодорожного узла с его белокаменным четырехэтажным вокзалом, водокачкой, депо и многочисленными путями.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пирӗн ялсене илес пулсанах, хальхи вӑхӑтра 2-3 хутлӑ ҫуртсем йышланса пынине асӑрхама пулать.

Если взять наши деревни, то можно заметить, что в настоящее время увеличивается количество 2-3-этажных домов.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Хула тӑрӑх уҫӑлса ҫӳренӗ май кунти ҫуртсем ытларах енӗпе пӗр хутлӑ пулнине курма пулать.

Прогуливаясь по городу, можно увидеть, что здешние дома по большей части одноэтажные.

Ӳкерчӗклӗ Сан-Грегорио-де-Поланко // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5632.html

Кунсӑр пуҫне диверсант тавраналла вӑрӑ пек сӑнарӗ; пӗлтӗрхи курӑк тунисемпе витӗннӗ хӳмесем ҫине, пысӑк чӳречеллӗ ик хутлӑ ҫурт ҫине пӑхса илчӗ.

Вместе с тем он воровато косился по сторонам: на высокие дворовые стены, увитые старым плющом, на двухэтажный дом с большими окнами.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ чӳрече патӗнче тӑратӑп, ирхи хӗвел ҫав икӗ хутлӑ чӳрече витӗр мана чӑтмалла мар йӑлӑхтарса ҫитернӗ класс пӳлӗмӗн урайне тусанлӑ пайӑркасем ӳкерет, эпӗ хура доска ҫинче алгебрӑн темле вӑрӑм уравненине шутлатӑп.

Я стоял около окна, в которое утреннее солнце сквозь двойные рамы бросало пыльные лучи на пол моей невыносимо надоевшей мне классной комнаты, и решал на черной доске какое-то длинное алгебраическое уравнение.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унта пӗчӗк коробка тата хутлӑ канфет курӑн, вӗсене пурне те кунта илсе кил.

Там найдешь коробочку, конфеты в бумаге и принесешь все сюда.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Часовня евӗр шӗвӗр тӑрӑллӑ пӗр хутлӑ пӗчӗк ҫурт умӗнче пире пӗр арҫын кӗтсе илчӗ.

Возле маленького одноэтажного домика, остроконечной крышей своей напоминавшего часовенку, нас поджидал мужчина.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Малтанхи вӑхӑтсене аса илсессӗн, икӗ хутлӑ ҫурт картлашкине хӑпараймиех пултӑм.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ҫак бараксенчи виҫӗ хутлӑ вырӑнсем ҫинче пин ҫурӑ каччӑ ҫывӑрнине ӗненме те йывӑр.

Трудно было поверить, что в бараках лежали в три яруса полторы тысячи парней.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Консерва завочӗсенче «тимӗр китаецсем» талӑкӗ-талӑкӗпе лосоҫсем чӑмлаҫҫӗ, ҫулла пулӑ тытма кӗрӗшнӗ японецсем хӑйсем тара илнӗ вырӑнти шывран тухма пӗлмеҫҫӗ, каскӑн синдосем тетелсем ҫине пулӑ кӗрекен хушӑксене икӗ хутлӑ тӑваҫҫӗ.

«Железные китайцы» на консервных заводах жуют лососей круглые сутки, японские сезонники на арендных участках не вылезают из моря, пройдохи синдо ставят в неводах двойные открылки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех