Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ухӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ухӑ (тĕпĕ: ухӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗлетки, утти — персе янӑ ухӑ йӗппилле — вӗри те тӗллевлӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тертлентерсе пӗтернӗ сысна ача-пӑчасем патӗнчен тинех вӗҫерӗнчӗ те ҫыран тӑрӑх ухӑ пек вӗҫрӗ.

Измученная свинья вырвалась наконец-то из жестоких мальчишеских рук и стрелой летела по берегу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сулахай алли ҫинче чавсаран ҫӳлерех икӗ кӑвакарчӑн сӑмсисемпе чуптӑвашаҫҫӗ, вӗсенчен ҫӳлерех — чечек ҫыххипе корона, чавсаран аяларах вара ухӑ йӗппи шӑтарса кайнӑ ҫарӑк.

На левой руке выше локтя два голубя целовались клювами, над ними были венок и корона, ниже локтя — репа, проткнутая стрелой.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ик енчен шывпа тулнӑ канавсем тӑсӑлакан тӳп-тӳрӗ ҫӗнӗ ҫулсем те, пылчӑк ҫинче урапа йӗрӗпе яланлӑха хытса ларнӑ вӑрман ҫулӗсем те, казаксен лампасӗсем евӗрлӗ пулнӑ хирти ылтӑн типӗ улӑмпа витӗннӗ ҫулсем те, пылчӑк чухне иртсе каймалла пар мӑнҫулсем те, ҫеҫенхирсенчи пӑтранчӑк сукмаксем те, ухӑ пек тӳрӗ вӑрман крӑҫҫӗкӗсем те пур мӗн.

И новенькие, строгой профилировки, с кюветами, полными воды; и горбатые проселки с навеки окаменевшими колеями в грязи; и веселые, опушенные золотою соломою, как казацкими лампасами, полевые дорожки; и бойкие, в рытвинах и ухабах, большаки, непроезжие в грязь; и робкие, путаные степные тропки; и, как стрела, тугие, прямые просеки в лесу…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл тӑван хулине, унӑн сарлака та ухӑ йӗппи пек тӳрӗ проспекчӗсемпе урамӗсене тунсӑхланӑ.

Скучала по родному городу, по его широким, прямым, как стрела, проспектам и улицам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсен кашнинех икшер ухӑ; пуҫӗсем ҫинче тӗксемсӗр пуҫне темле пысӑк чечексем хӗрелеҫҫӗ.

У каждого было по два копья; на головах, кроме перьев, краснели крупные цветы.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Вӑл пӗчченех ҫӳрет, ун аллинче пуртӑ та, ухӑ та ҫук.

— Он ходит один, и в его руках нет ни топора, ни лука.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чи ҫӳллӗ йывӑҫ, ун ҫинче ухӑ йӗппи пек паллӑ пур.

Самое высокое дерево, и стрела на нем.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ҫӗҫҫине йывӑҫӑн хулӑн хуппи ҫине тӑрӑнтарчӗ те ӑна касса ҫурчӗ — тӗксӗм вулӑ ҫинче шӗвӗр вӗҫӗпе аялалла туна вӑрӑм ухӑ йӗппи евӗрлӗ паллӑ ҫуталма пуҫларӗ.

Маклай вонзил нож в толстую кору и взрезал ее — длинная стрела острием вниз забелела на темном стволе.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак ученӑй, ытти йӗркеллӗ ҫынсем пек, пысӑк та шавлӑ хулари ҫутӑ чӳречеллӗ ҫӳллӗ ҫуртра пурӑнма, клуба ҫӳреме, хаҫатсем вулама, тутлӑ апат-ҫимӗҫ ҫиме, ҫӗленсенчен, крокодилсенчен, наркӑмӑшлӑ ухӑ йӗпписенчен, ҫын ҫиекен дикарьсенчен хӑрамасӑр пурӑнма пултарайман-и вара?

Разве не мог этот ученый жить, как все приличные люди: в большом, шумном городе, в высоком доме со светлыми окнами, ходить в клуб, читать газеты, есть вкусную пищу, не опасаясь ни змей, ни крокодилов, ни отравленных стрел, ни дикарей-людоедов?

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн ҫул-йӗрӗ, ухӑ йӗппи пекех, тӳп-тӳрӗ: пионертан — комсомола, комсомолтан — партие.

Линия у него, как стрела, прямая: из пионеров в комсомольцы, из комсомольцев в партию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ухӑ ҫиппине карӑнтарать тӗллет, йӗппине ярать, ҫунакан чулсем ҫӳлтен ӳкнинчен пӗшкӗнкелесе питне сыхлать.

Стрела натягивает нить, направляет стрелу и защищает лицо от падения сверху горящих камней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлашки ухӑ йӗппине янӑ.

Последнюю стрелу выпустил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ухӑ йӗппи хӗвеле вӑта ҫӗртен тивнӗ, ҫурмаран ҫурса пӑрахнӑ.

Стрела попала солнцу в середину и разорвала его пополам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комо ухӑ тытнӑ, тӗллесе пенӗ.

Комо держал лук и стрелял в упор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Курӑксенчен ҫӳлӗ пӳрт тунӑ — пӳрт тӑрринчен хӗвел патне ҫывӑхрах ухӑ яма майлӑрах.

Из травы соорудил высокие домики — с крыши лучше пускать стрелу поближе к Солнцу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ухӑ йӗппи каялла ӳкмен, ҫӳлех ҫакланса юлнӑ.

Стрела не упала вниз, она зацепилась за верх.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комо, ывӑлӗ панӑ парнене аса илнӗ те, пӗр ухӑ йӗппине йывӑҫ тӑррине янӑ.

Комо вспомнил о подарке, который дал ему сын, и послал одну стрелу на вершину дерева.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл чӗркуҫҫи ҫинчен тӑрсан, ун куҫӗ ӑнсӑртран хӑйне юрату ҫырӑвӗсене ҫӳретес ӗҫре пит пулӑшнӑ ухӑ ҫине пӑхса илнӗ.

Когда она поднялась с колен, взгляд ее случайно упал на лук, так хорошо служивший ей в ее любовной переписке.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза ҫӗнӗ спорта — ухӑ перессине мӗншӗн юратса кайнине, Луизӑн ашшӗ пекех, вӑл та пӗлмен, ҫавна ним сиенсӗр йӑпанмалли япала вырӑнне ҫеҫ шутланӑ.

Так же как и отец Луизы, он не подозревал, чем было вызвано увлечение Луизы новым спортом — стрельбой из лука, и смотрел на это как на невинную забаву.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех