Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тикӗс сăмах пирĕн базăра пур.
тикӗс (тĕпĕ: тикӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вара, легионсен хисепӗ вуникке ҫитрӗ; ҫӗнӗрен пынӑ вунултӑ пин салтака вуникӗ легион тӑрӑх пӗр тикӗс уйӑрса тухрӗ.

Довел таким образом общее количество легионов до двенадцати; а шестнадцать тысяч новых бойцов он распределил в равных количествах по всем двенадцати легионам.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл паттӑр полководец пек лӑпкӑ та ҫирӗп тӑчӗ, хӑйӗн ҫарне тикӗс мар ҫӗрте вырнаҫтарса ҫапӑҫу йӗркине йышӑнтарма ӗлкӗрчӗ.

Он с спокойствием и твердостью доблестного полководца расположил в боевой порядок свои легионы, применяясь к неровностям почвы.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тикӗс якатман патак ҫумне ҫирӗплетнӗ хӗрлӗ ялав ҫил ҫинче чӗтренсе, туртӑнса илчӗ.

Красный флаг, прикрепленный к свежеструганой палке, забился, затрепетал на ветру.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех Эвтибида тӗлӗре пуҫларӗ; пӗр вӑхӑт хушши пӳлӗмри шӑплӑхра вӑл ҫывӑрнӑ чухне тикӗс мар сывлани ҫеҫ илтӗнсе тӑчӗ.

Однако время от времени Эвтибида под влиянием усталости погружалась, по-видимому, в дремоту, и какое-то время тишину в комнате нарушало только ее дыхание.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Костя шухӑшлать: йӑлтӑртатса тӑракан вӗтӗ хумсенчен пуҫласа юханшывӑн тӗттӗм тӗпне, ҫӑрттансем хӑйсен шӑтӑкӗсенче уссийӗсене хускаткаласа выртакан ҫӗре ҫити, ку енчи сӑрт-туллӑ ҫырантан пуҫласа сулахай енчи лутра та тикӗс ҫыран таран, ҫакӑн сарлакӑш те ҫакӑн тарӑнӑш вырӑнта мӗн чухлӗ шыв юхса иртет-ши?

Костя пробует представить себе, как от сверкающей ряби на поверхности до темного дна, где, поводя усами и отдуваясь, лежат в ямах сомы, от этого гористого, коренного, до левого, низменного, берега, во всю эту ширину и глубину идет тугая, упругая толща вод.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Чухлакан ҫын вара йӑлтах курать: ӑҫта шыв лӑпкӑ пек, тикӗс юхать, анчах ӑна шалтан пӗтӗмӗшпе пӗтӗрсе пырать — унта тарӑн вырӑн; шыв катрашкаланма пуҫланакан ҫӗрте — унта вара, асту, юшкӑн купалать е чулсем урлӑ юхать.

А опытный человек все видит: где она вроде бы спокойная, гладкая, только всю ее изнутри ведет, крутит — там суводь; где рябить начинает — там, гляди, мель намывает, а то и перекат.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ларченко хушӑк витӗр пӑхать, хӑйӗн умӗнче тикӗс ҫул, ун тавра юр сарӑлса выртнине, юр ҫинче, часовойсем пек, тӑватӑ ҫӑматӑ ларнине курать.

Посмотрел Ларченко в свою щель, видит — тихая дорога, глубокий снег на ней, и в снегу стоят, как часовые, четыре пустых валенка.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Хӑйӑрлӑхӑн тикӗс хӗрринче аялтах ӗнтӗ хӗвел, каҫхи шурӑм пуҫӑн пӑхӑр тӗслӗ ӑмӑр ҫути сарӑлсах пырать, Гусев вара аялта хӑйӑр хумӗсене, сӑрт-тӗмескене, вилекен Тумӑн кӗлпе витӗнекен ишӗлчӗкӗсене кӑна курать.

Солнце клонилось ниже к ровному краю песков, разливалось медное, тоскливое сияние заката, а Гусев всё видел внизу волны песка, холмы, развалины засыпаемой прахом умирающей тумы.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Инҫетре, ҫурҫӗр-хӗвел анӑҫӗнче, хӑмӑр кӑвак тусем вӗҫе-вӗҫӗн тӑсӑлаҫҫӗ, — вӗсем ҫулӑмӑн хытса ларнӑ чӗлхисем пек шӗвӗр вӗҫлӗ те тикӗс мар.

Вдали, на северо-западе, поднималась лиловая гряда гор, острых и неровных, как застывшие языки пламени.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пирусне чӗркесен вӑл хутаҫа Селезнева тӑсса пачӗ, унтан яланхи пекех хутаҫ ҫине те, Селезнев ҫине те пӑхмасӑрах, лӑпкӑ та тикӗс сасӑпа калама тытӑнчӗ:

Свернув папироску, он протянул кисет Селезневу и, по обыкновению, не глядя ни на кисет, ни на Селезнева, сказал спокойным и ровным тоном:

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Тикӗс хирте таркӑнсене курсан, вӑл хӑйӗн пысӑк шӑлсемлӗ ҫӑварне карса пӑрахрӗ.

Увидев на ровном поле беглецов, он разинул зубастый рот.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Лав, паҫӑрхи шухӑ та ҫил-ҫиҫкӗнчӗк лав, ҫырма тӗпӗнчен тӳреме тӑрӑшуллӑн хӑпарса, тикӗс вырӑнпа юртма тытӑнчӗ ялалла.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл килте пуринпе те хӑйне пӗр тикӗс тытатчӗ, нихҫан ҫынна малтан чӗнместчӗ, ыйтнисене хирӗҫ темле ӑраснах ҫепӗҫӗн те кӗскен ответлетчӗ.

Он держался со всеми в доме ровно, никогда не заговаривал первый, отвечал на вопросы как-то особенно вежливо и кратко.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юлашкинчен трактор майӗпе, пӗр пек тикӗс те хуллен кӑна тӑкӑртатма тытӑнчӗ.

Наконец пускач успокоился, и трактор запыхтел сосредоточенно, ровно и тихо.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Сӑрта хӑпарса ҫитсе наҫилккана ҫӗре лартсанах, Йӑкӑнат куҫӗсене уҫнӑ та: — Ҫитет. Тикӗс ҫӗрпе хам та ҫитетӗп, — тенӗ, унтан, ним пулман пекех, ура ҫине тӑнӑ.

Как только носилки очутились на горе, Игнат открыл глаза и сказал: — Хватит. По ровному сам дойду, — и встал как ни в чем не бывало.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Малтанах япӑх пулса пычӗ: кашӑксем час хуҫӑлакан, хӗррисем тикӗс мар пулса тухрӗҫ.

Сначала выходило плохо: ложки получались ломкие, с драными краями.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кашни кунах, вахтӑна пӗтерсен, вӑл ҫара уран, тарланӑскер, нефтӑпа вараланса пӗтнӗскер, пиҫиххисӗр йӗпе кӗпепе, ҫӑра кӑтра ҫӑмлӑ кӑкӑрне йӳле ярса, кочегар люкӗнчен ҫӳлелле тухатчӗ, ҫавӑнтах вара унӑн пит уҫах мар, пӗр пек тикӗс сасси палуба тӑрӑх юхма тытӑнатчӗ, сӑмахсем ҫумӑр тумламӗсем пек тӑкӑнатчӗҫ.

Каждый день, кончив вахту, он вылезал из люка кочегарни, босой, потный, вымазанный нефтью, в мокрой рубахе без пояса, с раскрытой грудью в густой кудрявой шерсти, и тотчас по палубе растекался его ровный, однозвучный, сиповатый голос, сеялись слова, точно капли дождя.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Арҫын вӑл — пӗр пек тикӗс пурӑнакан ҫын мар.

Мужик — человек неровный.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юрри, мӑн ҫул пекех, вӑрӑм, вӑл унашкал тикӗс, сарлака та аслӑ; ӑна итленӗ чух, ҫӗр ҫинче кун-и, е каҫ-и, эпӗ хам ача-и е старик пулнӑ-и — ҫавна мансах ятӑм, пурне те мантӑм!

Песня длинна, как большая дорога, она такая же ровная, широкая и мудрая; когда слушаешь её, то забываешь — день на земле или ночь, мальчишка я или уже старик, забываешь всё!

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫыран хӗррин тикӗс мар йӗрӗ пӗрре ҫӳлелле улӑхса, тепре аялалла анса, чӗрене кӑмӑллӑн хускалтарать, — манӑн ырӑскер, ҫынсемшӗн кирлӗскер пулас килет.

Неровная линия берега, то поднимаясь, то опускаясь, приятно тревожит сердце, — мне хочется быть добрым, нужным для людей.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех