Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑннӑ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ тӑвӑл пекех ҫӗкленнӗ курайманлӑх, эпӗ ку таранччен пӗлмен ӗлӗкхи пурӑнӑҫ ҫинчен каласа панисем, ӗмӗртенпе пухӑннӑ тавӑрман хурлӑхсем, — ҫаксем пурте мана вӗри кӑварлӑ кӗл ҫине теплерен пырса ӳкнӗ тимӗр пӑта хӗрнӗ пек авалхине курайманлӑхпа хӗрӳлентерсе ячӗҫ.

Теперь атмосфера разбушевавшейся ненависти, рассказы о прошлом, которого я не знал, неотплаченные обиды, накопленные веками, разожгли постепенно и меня, как горящие уголья раскаляют случайно попавший в золу железный гвоздь.

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ун кӗсменӗсем те пурте хӑй пеккисемех пухӑннӑ.

Байбаки его тоже как на подбор — скаженные.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Каҫ сӗмлӗхӗн тӗлӗнмеллерех ӑнланулӑхӗнче Скапӑн хӑватлӑ шыв сиккисен ахрӑмӗ илтӗнет, ҫеҫкеленекен айлӑмсен тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ, Жиль пуҫӗ тӗлӗнче пин-пин ҫӑлтӑр капланса пухӑннӑ та — каҫ сӗмлӗхне аякри армадӑсен вучӗпе хавхалансах ҫунтарать.

Странная восприимчивость мрака доносила эхо могучих водопадов Скапа, чувственные благоухания цветущих долин неслись в воздухе, и тысячи звезд вдохновенно жгли тьму огнями отдаленных армад, столпившихся над головой Жиля.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

— Эпӗ, эпӗ! — терӗ пӑлханчӑк Жиль кулса, хӑй тавра кӗпӗрленсе пухӑннӑ халӑха пуҫ тая-тая.

— Я, я! — сказал взволнованный Жиль, смеясь и раскланиваясь с повскакавшей вокруг публикой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Сасартӑк лару-тӑру улшӑнчӗ — асаплану хӑмпи шӑтрӗ: арҫын сӑнлӑ хӗр хӑйӗн умӗнчи шӑккалата шӑршла-шӑршла эхлетрӗ те — пухӑннӑ халӑха йыхравлӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ, хӑюллӑн ҫӗкленсе Жиль патне пырса тӑчӗ.

Вдруг положение изменилось, — лопнул пузырь томления: мужевидная девица, понюхав поданный шоколад, крякнула, обвела общество призывным взором, решительно поднялась и, подойдя к Жилю, громко спросила:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Иртнӗ ҫул вӗҫӗнче «Трактор завочӗсем» концерн хӑйӗн ӗҫченӗсен умӗнчи ӗҫ укҫи енӗпе пухӑннӑ парӑмне парса татнӑ тӗслӗх савӑнтарать.

Радует тот факт, что в конце прошлого года концерн «Тракторные заводы» погасил задолженность по заработной плате перед своими работниками.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Етӗрнери свалка ӗҫлеме пуҫланӑранпа унта 31 пин ытла кубла метр ҫӳп-ҫап пухӑннӑ.

С начала открытия Ядринской свалки на ней накопилось более 31 тыс. кубических метров мусора.

Етӗрнери свалкӑна пӗтерӗҫ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31607.html

Хӑмаран ҫапса тунӑ трибуна патӗнче ик-виҫ пин халӑх пухӑннӑ та ораторсене итлеҫҫӗ.

Две или три тысячи человек стояли около дощатой трибуны и слушали ораторов.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Площаде темӗн чухлӗ халӑх пухӑннӑ.

Народу на площади собралось уйма.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ыраш ҫӑкри татӑкӗ тавра кӑткӑсем пухӑннӑ евӗрлӗ, грузчиксем темӗн пысӑкӑш тутӑхса кайнӑ лебедкӑна йӗри-тавра ярса илнӗ те, чалӑштарса хуна рельсӑсем тӑрӑх ӑна платформа ҫине туртса улӑхтарма тӑрӑшаҫҫӗ.

Как муравьи, облепившие кусок ржаного хлеба, со всех сторон окружили грузчики огромную ржавую лебедку и по положенным наискосок рельсам втаскивали ее на платформу.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Урапа патне пухӑннӑ эсерсем ҫинелле пӑхса илчӗ, ывӑҫ тупанӗпе ҫамкине сӑтӑрчӗ те, куҫӗсемпе халӑх ҫинелле пӑхса, хӑйӗн пысӑк чӑмӑрне пурне те курӑнмалла кӑтартса, лӑпкӑн та хытӑ сасӑпа ҫапла ыйтрӗ:

Равнодушно посмотрев на толпившихся возле телеги эсеров, он вытер ладонью лоб, потом обвел глазами толпу, сложил огромный кулак дулею, выставил его так, чтобы он был всем виден, и спросил спокойно, громко и с издевкою:

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Стильтон вара кӗпӗрленсе пухӑннӑ ҫынсем ырланӑ май ҫапкаланчӑк ҫынна полисмен пулӑшнипе кэба кӗртсе лартрӗ.

А Стильтон, при одобрении толпы и при помощи полисмена, усадил беспризорного человека в кэб.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Пухӑннӑ хӑнасене хӑйсен пултарулӑхӗпе Елчӗк районӗнчи пултарулӑх ушкӑнӗсем кӑна мар, эстрада артисчӗсем те савӑнтарнӑ.

Собравшихся гостей своим творчеством порадовали не только коллективы из Яльчикского района, но и артисты эстрады.

Канмалли кунсенче Елчӗксен ентешлӗхӗ пухӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31405.html

Кӗпӗрленсе пухӑннӑ ҫынсем сывлама чарӑнса кӗтме пуҫларӗҫ.

Толпа, затаив дыхание, ожидала.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Акӑ мӗн: сире тата кунта пухӑннӑ ытти мӗн пур ҫынна пысӑках мар гимнастика упражненийӗ курмашкӑн хатӗрленме ыйтасшӑн.

— Вот чего я хочу: чтобы вы и все, кто тут есть, приготовились увидеть небольшое гимнастическое упражнение.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Акӑ Ванькка пичӳ патне (ӑна ял ҫыннисем тем пирки «пичче» тесе мар, «пичӳ» тесе чӗнеҫҫӗ) ик-виҫӗ ҫын пухӑннӑ та иккен.

Куҫарса пулӑш

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Шамполион акробат тавра пухӑннисен ушкӑнӗпе хутӑшса кайса Даниона унӑн пассажирӗ пулма килӗшнине пӗлтерет — питӗ хӑвӑрт, татӑклӑн; пухӑннӑ ҫынсенчен ыйта-ыйта тӗпчеҫҫӗ те йӗрлевҫӗсем — шӑпах вӗсем ярса тытса ӗлкӗрейменскер канат ҫӳревҫӗ ҫурӑмӗ ҫинче пынине чухласа илеҫҫӗ.

Шамполион, замешавшись в толпу, окружавшую акробата, выразил согласие быть пассажиром Данио так быстро и решительно, что сыщики, только расспросив присутствующих, догадались, кто это такой, недосягаемый для них,

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Н. Теветкелӗн чӑвашла куҫарусем темиҫе кӗнекелӗх пухӑннӑ, ҫав шутра У. Шекспир сонечӗсем.

У Н. Теветкеля накопились чувашские переводы на несколько книг, в том числе сонеты У. Шекспира.

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Вӗсен умӗнче, ҫӗр чӗтреннӗ хыҫҫӑн купаланса пухӑннӑ кварцӑн пысӑк катрамӗсемпе ту хысакӗсен хӳми хыҫӗнче, — ӗмӗрхи юрпа хупланнӑ ту капламӗ.

Перед ними, за барьером скал и огромных, наваленных землетрясением глыб кварца, лежал покрытый вечным снегом горный массив.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Ҫак хушӑра Крапивин кӑнтӑрти районсене те ҫитсе килчӗ, вӑрӑ-хурахсен эшкерне тытас ӗҫпе ҫыхӑннӑ пур ыйтусене те унти милици пуҫлӑхӗсемпе тепӗр хут сӳтсе яврӗ, юлашки вӑхӑтра пухӑннӑ хыпарсене тимлӗн тишкерчӗ.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех